Hola mi gente de esta comunidad, primera vez por acá pero por lo que he visto y leído no va a ser la última, un placer conocerles y escribirles parte de mi…
Hello my people of this community, first time here but from what I have seen and read it will not be the last, it is a pleasure to meet you and write part of my...
Siempre he dicho que tuve la dicha de tener 2 madres, si, así como leen, 2 madres, les explico, cuando mi mamá sale embarazada, una tía de mi papá le propone que si era hembra ella me cuidaría, pues así fue, al mes y medio de nacida mi mamá le tocó incorporarse al trabajo, y como la mayoría de las madres primerizas no quería dejarme en una guardería porque le daba miedo, así que le tomó la palabra a la tía de mi papá de cuidarme mientras ella trabajaba, sin embargo debido a la lactancia materna, mi mamá iba a mitad de mañana, al mediodía y a mitad de la tarde para amamantarme, así fue transcurriendo el tiempo, hasta que ya mi mamá solo me dejaba en la mañana y me iba a buscar en la tarde cuando salía de su trabajo.
I have always said that I had the joy of having 2 mothers, yes, just as you read, 2 mothers, let me explain, when my mom got pregnant, one of my dad's aunts suggested that if I was a female she would take care of me, well that's how it was, a month and a half after I was born my mom had to go to work, and like most new mothers she didn't want to leave me in a daycare because she was afraid of it, So she asked my dad's aunt to take care of me while she worked, but due to breastfeeding, my mom would come in the morning, at noon and in the afternoon to breastfeed me, so time went by, until my mom would only leave me in the morning and pick me up in the afternoon when she left work.
Ana, como se llamaba la tía de mi padre, era una señora morena, bonita, de esas señoras de antes, que se casó con su único esposo y su único amor, de esa unión nacieron 3 hijas, la mayor, Ana, la del medio Licett y la menor Mayra; por haberme criado y por haber ido creciendo en esa casa todo el día mientras mi mamá trabajaba, al ver que las muchachas le decían mamá, pues así le decía yo también, y al ir pasando los años nadie me podía decir que ella no era mi mamá, pues la quería, respetaba y consideraba como tal.
Ana, as my father's aunt was called, was a dark, pretty lady, one of those ladies of yesteryear, who married her only husband and her only love, from that union 3 daughters were born, the oldest, Ana, the middle one Licett and the youngest Mayra; For having raised me and for having grown up in that house all day long while my mother worked, seeing that the girls called her mother, that's what I called her too, and as the years went by no one could tell me that she was not my mother, because I loved her, respected her and considered her as such.
En mis años de escuela, estudiaba en la mañana y al mediodía al salir de ella un transporte me llevaba para donde mi mamá Ana, allí llegaba, almorzaba y dormía un rato en la tarde con ella, todos los días de lunes a viernes, ella me enseñó muchas cosas, tanto así que a los 6 años, para almorzar todos nos sentábamos en la mesa, y con tan corta edad ya manejaba los cubiertos en su totalidad; cocinaba exquisito, cada comida era más divina que la anterior, una de las cosas que más recuerdo de sus comidas es el pasticho, le quedaba exquisito.
In my school years, I studied in the morning and at noon when I left school a bus would take me to my mother Ana's house, there I would arrive, have lunch and sleep for a while in the afternoon with her, every day from Monday to Friday, she taught me many things, so much so that when I was 6 years old, for lunch we all sat at the table, and at such a young age I already handled the cutlery in its entirety; She cooked exquisitely, each meal was more divine than the previous one, one of the things I remember most about her meals was the pasticho, it was exquisite.
Ya en el liceo era diferente, los horarios eran variados, a veces en la mañana, a veces en la tarde, pero igual me iba todos los días a su casa. Su esposo murió en el año 1993, de un infarto, un golpe muy duro para nosotros, para la familia, sobre todo para ella, todos los días lloraba, lo llamaba, lo recordaba, pasaban los años y aún al hablar de él se notaba como lo extrañaba ya que su voz se quebraba al hablar y de sus ojos brotaban lagrimas, ella decía que no podía superar la muerte de su esposo, que le era muy difícil, fue su único amor y el padre de sus hijas.
In high school it was different, the schedules were varied, sometimes in the morning, sometimes in the afternoon, but I still went to her house every day. Her husband died in 1993, of a heart attack, a very hard blow for us, for the family, especially for her, every day she cried, she called him, she remembered him, years went by and even when talking about him you could see how she missed him, her voice cracked when she spoke and tears flowed from her eyes, she said she could not get over the death of her husband, it was very difficult for her, he was her only love and the father of her daughters.
Después de esa muerte los días, meses y años posteriores fueron difíciles, de verdad que ella estaba muy deprimida, unos días se le veía sonreír, otros días se le veía triste, nosotras como sus hijas tratábamos de hacerla reír, de entretenerla, de que nos enseñara sus habilidades, por lo menos yo quería aprender a tejer, cosa que ella hacía muy bien, pero definitivamente ese no fue mi fuerte.
After that death the days, months and years that followed were difficult, she was really very depressed, some days she was smiling, other days she was sad, we as her daughters tried to make her laugh, to entertain her, to teach us her skills, at least I wanted to learn to knit, which she did very well, but that was definitely not my forte.
Ella estuvo en una de las celebraciones más importantes para mí, mis 15 años, estuvo en cada momento, al igual que su hijas, que aprovecho la oportunidad para decir que sus tres hijas son para mí las hermanas que DIOS me regalo, ya que soy única hija.
She was in one of the most important celebrations for me, my 15th birthday, she was in every moment, as well as her daughters, and I take the opportunity to say that her three daughters are for me the sisters that GOD gave me, since I am the only daughter.
El 19-06-2004, día sábado estaba en la casa de mi tía almorzando y recibo un mensaje de una de mis hermanas que decía “mami, por favor anda para la casa, es urgente” el mensaje me causó intriga, y en vez de ir llamé por ser más rápido, la llamada fue para la casa de mi mamá Ana, la contestó una amiga de la familia, y al percatarse que era yo me dice que por favor vaya para la casa, de nuevo la cuestión no me agradaba y le pregunte si algo estaba pasando, que por favor me dijera, fue ahí cuando me dio la peor noticia, mi mamá había fallecido.
On 06-19-2004, Saturday, I was at my aunt's house having lunch and I received a message from one of my sisters saying "mommy, please go to the house, it is urgent" the message made me intrigued, and instead of going I called to be faster, the call was to my mom Ana's house, A friend of the family answered it, and when she realized it was me, she told me to please go to the house, again the question did not please me and I asked her if something was going on, to please tell me, it was then when she gave me the worst news, my mother had passed away.
En ese momento todo se me oscureció, recuerdo haber gritado hasta más no poder, y recuerdo a mamá biológica preguntarme qué había pasado, luego me desperté en un centro de salud cuando ya me habían puesto un sedante, fue una noticia devastadora, mi mamá la que me hacía los mejores pastichos, la que Dios me regaló para tener dos madres se había ido, nos había dejado.
At that moment everything went dark, I remember screaming my head off, and I remember my biological mother asking me what had happened, then I woke up in a health center when they had already given me a sedative, it was devastating news, my mother, the one who made me the best pastichos, the one God gave me to have two mothers was gone, she had left us.
Al llegar a su casa, recuerdo que había una tensión por mi llegada, todos se veían la cara, era extraño, yo solo buscaba a mis hermanas para abrazarlas y refugiarme en ellas pero no veía a ninguna, todo fue muy extraño, hasta que vi a mi cuñado, él apenas me vio me abrazó, y comenzamos a lamentar lo que había pasado, a todas estas yo quería saber que había pasado, porque hasta el día siguiente todo estaba bien, su salud estaba bien, mi cuñado, fuerte de carácter pero con lagrimas en los ojos me dijo: “se ahorco”, de verdad hasta la fecha no he tenido como describir o como comparar lo que sentí al oir eso, la cantidad de sentimientos encontrados que tenía no era normal, fue como si se paralizara el mundo, deje de oír a las personas que estaban a mi alrededor, se apago algo en mí y solo pensaba que el típico “por que hizo eso”.
When I arrived at her house, I remember that there was a tension because of my arrival, everyone saw each other's faces, it was strange, I was only looking for my sisters to hug them and take refuge in them but I did not see any of them, everything was very strange, until I saw my brother in law, as soon as he saw me he hugged me, and we began to regret what had happened, I wanted to know what had happened, because until the next day everything was fine, his health was fine, my brother in law, strong of character but with tears in his eyes told me: "he hung himself", truly to this day I have not had how to describe or how to compare what I felt when I heard that, the amount of mixed feelings I had was not normal, it was as if the world was paralyzed, I stopped hearing the people around me, something in me was turned off and I only thought the typical "why did he do that".
Nunca obtuvimos respuestas, mi mamá hizo eso y ya, no dejó nada, no dejo una carta, una pista, una explicación, nada, el dolor fue peor aún, el no saber que la llevó a tomar esa decisión tan horrorosa, es no despejar nunca esa incógnita; este mes se cumplieron 17 años de su desaparición física, aprendimos a vivir con ese dolor, aprendimos a vivir sin ella, sin sus cuentos, sin sus regaños, sin sus pastichos. La extrañamos cada día por igual y lamentamos el que no haya conocido todos sus nietos, yo por mi parte les hablo a mis hijos de ella de la mejor manera y se las describo muy bonita, yo para aquel entonces tenía 17 años y para mí fue muy duro que no haya compartido conmigo tantos momentos importantes.
We never got any answers, my mother did that and that was it, she left nothing, she did not leave a letter, a clue, an explanation, nothing, the pain was even worse, not knowing what led her to make such a horrible decision, is to never clear that unknown; this month was the 17th anniversary of her physical disappearance, we learned to live with that pain, we learned to live without her, without her stories, without her scoldings, without her pastichos. We miss her every day equally and we regret not having known all her grandchildren, I for one talk to my children about her in the best way and I describe her to them very beautifully, I was 17 years old at the time and it was very hard for me that she did not share with me so many important moments.
La recuerdo y siempre la recordaré, la amo y siempre la amaré y donde quiera que esté siempre le pido la bendición… Bendición mamá.
I remember her and I will always remember her, I love her and I will always love her and wherever she is I always ask for her blessing... Blessing mom.
Gracias por leer parte de mí.
Les mando un abrazo cargado de bendiciones.
Thank you for reading part of me.
I send you a hug full of blessings.
- Fotografías: De mi propiedad (tomadas hace muchos años)
- Traductor: DeepL
- Photographs: From my property (taken many years ago)
- Translator: DeepL