(Diseño de imágenes hecho por mí con el editor online Canva)
LIBRO ABIERTO - BLOG CAP. 02
OPEN BOOK - BLOG CHAP. 02
Saludos estimados amigos de la comunidad Catarsis () 👋
Hoy vengo con mucho entusiasmo a continuar con mi blog y comenzar a compartirles mi historia con relación al trastorno mixto de ansiedad y depresión sufrido. Les invito a detenerse un momento a leer mi historia que podría servir de alguna manera para ayudar a otros.
Today I come with much enthusiasm to continue with my blog and begin to share with you my story regarding the mixed anxiety and depressive disorder I suffered. I invite you to stop for a moment and read my story that could serve in some way to help others.
Todo comenzó por allá a finales del año 1997, siendo yo un joven de 26 años. Para ese entonces ya tenía un hogar, era padre de dos hijos varones, y llevaba casi seis (6) años de casado.
It all started back in late 1997, when I was a young man of 26 years old. By that time I already had a home, I was the father of two sons, and I had been married for almost six (6) years.
Mi principal ocupación para el momento era el oficio de pastor y maestro de la Biblia en una pequeña congregación cristiana evangélica pentecostal, a la cual fui enviado para re-fundar desde febrero del mismo año 1997. Esa era mi real vocación en la vida, y eso quería hacer.
My main occupation at the time was the office of pastor and Bible teacher in a small Evangelical Pentecostal Christian congregation, which I was sent to re-found in February 1997. That was my real vocation in life, and that was what I wanted to do.
Pero por ser una congregación en re-fundación no tenía la capacidad de retribuir económicamente el tiempo y trabajo que yo invertía en ese oficio, así que me correspondía continuar trabajando en un empleo para poder mantener a mi familia.
But because it was a re-founding congregation, I was not able to financially repay the time and work that I invested in that job, so it was up to me to continue working at a job in order to support my family.
Yo había estado un tiempo desempleado, y aproveché ese tiempo para dedicarme con mucho esmero al propósito de re-fundar y levantar una nueva congregación en aquel lugar; pero la situación económica en mi casa se hizo muy difícil, y además mi madre estaba padeciendo de cáncer de mama en aquellos días, así que la necesidad era muy grande y me vi obligado a detener mi dedicación al ministerio religioso y dedicarme a un nuevo empleo que conseguí en un restaurante de comida árabe que para aquel entonces estaba ubicado en San Jacinto, centro de Caracas, frente al edificio de FOGADE, diagonal a la plaza El Venezolano. Ahí comencé a trabajar como segundo lunchero, preparando bebidas frías y calientes y atendiendo la barra.
I had been unemployed for some time, and I took advantage of that time to dedicate myself with much dedication to the purpose of re-founding and raising a new congregation in that place; But the economic situation at home became very difficult, and in addition my mother was suffering from breast cancer in those days, so the need was very great and I was forced to stop my dedication to the religious ministry and dedicate myself to a new job that I got in an Arabic food restaurant that by then was located in San Jacinto, downtown Caracas, in front of the FOGADE building, diagonal to the El Venezolano square. There I started working as a second lunch boy, preparing hot and cold drinks and tending the bar.
Foto de Luca Bravo en Unsplash (Editado en CANVA)
La verdad es que no me sentía con la mejor disposición a dedicarme a ese empleo sino que me sentía obligado a estar ahí por cumplir mis responsabilidades como buen esposo, padre e hijo. Y fue así como mientras más avanzaba el tiempo ocupado en ese empleo, y por ende menos dedicado a lo que era mi vocación, comencé a sentirme bajo mucha presión mental y tensión emocional. Y así progresivamente ese estado se fue agudizando hasta que comenzaron los síntomas de lo que era totalmente desconocido para mí en esos momentos; la ansiedad.
The truth is that I did not feel the best disposition to dedicate myself to that job, but I felt obliged to be there to fulfill my responsibilities as a good husband, father and son. And so it was that the more time I spent in that job, and therefore less time dedicated to what was my vocation, I began to feel under a lot of mental pressure and emotional tension. And so progressively that state became more and more acute until the symptoms of what was totally unknown to me at that time, anxiety, began to appear.
Comencé a sentirme muy agobiado mentalmente, a sentir angustia, preocupación, dolores de cabeza, agotamiento, falta de apetito, trastorno del sueño, insomnio, tristeza... Y un día en pleno horario del medio día, cuando había el mayor movimiento de clientes en el restaurante y todos me pedían servicio, algo pasó en mí y sentí una desesperación tan grande que solo quería salir corriendo de ese lugar. Así que le dije al gerente del local comercial que me sentía muy mal y le pedí que me dejara salir por un momento a tomar aire, y así lo hice; salí a la calle y me sentía perdido, como en una dimensión extraña y desconocida, y eso me hizo sentir mucho miedo y ganas de llorar pensando que me estaba volviendo loco. Luego regresé al restaurante nuevamente, pero no pude reincorporarme al trabajo, así pedí que me dejaran ir a mi casa y ya no pude regresar mas que a cobrar y retirarme de ese empleo.
I began to feel very overwhelmed mentally, to feel anguish, worry, headaches, exhaustion, lack of appetite, sleep disorders, insomnia, sadness.... And one day in the middle of the noon hours, when there was the biggest movement of customers in the restaurant and everyone was asking me for service, something happened in me and I felt such a desperation that I just wanted to run out of that place. So I told the manager of the commercial establishment that I felt very bad and asked him to let me go out for a moment to get some air, and so I did; I went out to the street and I felt lost, as in a strange and unknown dimension, and that made me feel very scared and wanted to cry thinking that I was going crazy. Then I went back to the restaurant again, but I could not return to work, so I asked to be allowed to go home and I could not return except to get paid and retire from that job.
Esa fue mi primera crisis o ataque de pánico, y desde entonces mi mente se obsesionó con la idea de que estaba a punto de enloquecer, porque esas sensaciones se hicieron permanentes en mi vida de forma generalizada, ya no pude volver a sentirme normal emocional ni mentalmente, y eso fue lo que me llevó a la depresión; de ahí en adelante comencé a padecer de un trastorno mixto de ansiedad y depresión que me llevó a estar, según palabras de los psicólogos y psiquiatras que me vieron, realmente al borde de la locura.
That was my first crisis or panic attack, and since then my mind became obsessed with the idea that I was about to go crazy, because those sensations became permanent in my life in a generalized way, I could no longer feel normal emotionally or mentally, and that was what led me to depression; from then on I began to suffer from a mixed disorder of anxiety and depression that led me to be, in the words of psychologists and psychiatrists who saw me, really on the verge of insanity.
Toda aquella confusión mental me afectó de forma extrema no solo emocionalmente sino también físicamente, ya que comencé a somatizar (síntomas físicos por causas emocionales) de múltiples maneras todo lo que estaba pasando en mi mente. Me puse muy delgado, demacrado y débil por experimentar trastornos del sueño, poco apetito; sentía mucha intranquilidad en las manos, perdí la capacidad de concentrarme, no podía leer mucho, reír, y luego de tanto llorar ya no tenía lágrimas... ¡Era desesperante! No sentía descanso. Y así estuve por mucho tiempo.
All that mental confusion affected me in an extreme way not only emotionally but also physically, since I began to somatize (physical symptoms due to emotional causes) in multiple ways everything that was going on in my mind. I became very thin, emaciated and weak because I experienced sleep disorders, little appetite; I felt very restless in my hands, I lost the ability to concentrate, I could not read much, laugh, and after so much crying I had no more tears.... It was desperate! I felt no rest. And I was like that for a long time.
En medio de todo ese drama personal, para completar más mi padecimiento, mi madre murió del cáncer que tenía, y yo la vi exhalar su último suspiro, lo cual fue muy desesperante para mí que ya me sentía como discapacitado, inútil. No pude colaborar en nada con las diligencias del funeral por la extrema condición en la que me encontraba, y me fue muy difícil mantenerme tranquilo durante el velorio y entierro de mi madre.
In the midst of all this personal drama, to complete my suffering, my mother died of cancer, and I saw her breathe her last breath, which was very desperate for me who already felt disabled, useless. I was unable to collaborate in any way with the funeral proceedings because of the extreme condition I was in, and it was very difficult for me to keep calm during my mother's wake and burial.
(RECUERDO DE MI MADRE)
Finalmente, luego de ese fatal acontecimiento, ya mi esposa (para aquel momento), mis familiares, hermanos en la fe bíblica y amigos me vieron tan mal que me llevaron de urgencia al servicio psiquiátrico del hospital José Gregorio Hernández, ubicado en los Magallanes de Catia, parroquia Sucre de Caracas, donde los profesionales de la salud mental consideraron que debía internarme, y así lo hicieron luego de varios intentos en las consultas médicas.
Finally, after that fatal event, my wife (by that time), my relatives, my brothers and sisters in the biblical faith and friends saw me so badly that they took me urgently to the psychiatric service of the José Gregorio Hernández hospital, located in Los Magallanes de Catia, Sucre parish in Caracas, where the mental health professionals considered that I should be admitted, and so they did after several attempts at medical consultations.
Sobre mi experiencia luego de ser recluido en un servicio sanitario psiquiátrico les estaré relatando en el próximo capítulo de este blog, espero que les resulte interesante.
I will be telling you about my experience after being confined in a psychiatric health service in the next chapter of this blog, I hope you find it interesting.
A toda la comunidad, muchas gracias por leer mi historia. Quedo a la espera de sus valiosos comentarios en este post.
To all the community, thank you very much for reading my story. I look forward to your valuable comments on this post.
Saludos y bendiciones para todos 🙏
Greetings and blessings to everyone 🙏