Banner diseñado por mí en canva.com
banner designed by me on canva.com
Voy a continuar los artículos sobre poetas venezolanos contemporáneos con un poeta que en la década del 20 del siglo XX rompió los esquemas de la poesía venezolana de aire romántico y modernista que venían del siglo XIX: José Antonio Ramos Sucre. El poeta y diplomático nació en Cumaná, estado Sucre el 9 de junio de 1890. Su padre, Gerónimo Ramos Martínez poseía una gran cultura y especialmente, conocimientos gramáticos. La familia Ramos había contado con más de un miembro con amplia cultura y erudición en varias generaciones. Su madre, Rita Sucre de Ramos era nieta del coronel José Gerónimo Sucre Alcalá, hermano del Gran Mariscal de Ayacucho.
Su tío clérigo, Vicario de Carúpano, quien visitó Cumaná en 1900, deslumbrado por el talento del niño José Antonio, pidió llevárselo para Carúpano, para que recibiese una esmerada educación. Y así se hizo. El niño leía largas horas en la biblioteca de su tío y se esmeraba en sus quehaceres escolares.
En 1902 falleció su padre y al año siguiente su tío clérigo, con quien se encontraba, por lo que debió regresar a Cumaná, viviendo en casa de las hermanas de su padre. Con apenas 14 años inicia sus estudios de bachillerato en el Colegio Nacional de Cumaná, inicia por su cuenta estudios de inglés, francés, italiano y alemán. Más adelante hará estudios de griego, danés, sueco y holandés.
En 1911 se traslada a Caracas para iniciar estudios universitarios, pero la Universidad estaba cerrada a causa de la peste bubónica. Posteriormente, al reabrirse la universidad, luego de un brillante examen de admisión, inicia estudios de Derecho. Así también obtiene en 1917 el Doctorado en Ciencias Políticas.
Desde su llegada a Caracas había ejercido la docencia, y obtuvo, a través de concurso de oposición, las cátedras de Historia y Geografía de Venezuela e Historia y Geografía Universal en la Escuela Normal de Maestros. A la par que traducía cables para los diarios. Posteriormente, fue contratado como traductor e intérprete en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Y así también se desempeñaba como profesor de latín y griego en el Colegio San Pablo y en el Liceo Andrés Bello.
separador diseñado por mí en canva.com
"text-justify">OBRA: Trizas de papel (1921); La torre del timón (1925); El cielo de esmalte (1929); Las formas del fuego (1929).
imagen del libro de José Antonio Ramos Sucre tomada con mi teléfono móvi
Expresa José Ramón Medina en su prólogo a la obra de Ramos Sucre, editada en 1980: "Ramos Sucre concilia, con admirable lucidez, el poder fundamental del narrador con la fuerza sugestiva de la poesía, contenida en un lenguaje de extraordinarias tonalidades discursivas, bajo el amparo de alucinantes manifestaciones de la imaginación creadora".
Efectivamente, su obra es realmente singular dentro del contexto de la literatura venezolana de su época porque su forma híbrida no se aviene a los cánones literarios del momento, y así mismo el imaginario de su obra, nocturno, onírico, más cercano a los movimientos de vanguardia europeos, en particular al surrealismo. Abundan en su obra seres solitarios, apartados del mundo, de las más diversas culturas y épocas. Les comparto algunos de sus textos como una invitación a leerlo y a visitar ese mundo tan particular que conforma su obra en prosa poética.
PRELUDIO
Yo quisiera estar entre vacías tinieblas, porque el mundo lastima cruelmente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.
Entonces me habrán abandonado los recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas y son lobos aullantes en la noche que cubre el desierto de nieve.
El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantástico asilo; mas yo lo habré escalado de brazo con la muerte. Ella es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitará la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposaré eternamente y no lamentaré más la ofendida belleza ni el imposible amor.
LIED
Los espinos llenan, desde el pórtico en ruinas, la hondonada. Tejen sus ramas siniestramente, figurando coronas de martirio.
La dama de la corza blanca se entrega a cantar, al sentir en torno la magia lunar.
El eco burlesco augura la muerte desde el matorral.
Nadie podría decir el susto de la corza blanca.
Hasta ese momento no se había cantado en la mansión desierta.
LA VENTANA
Ella está puesta a la ventana, desierta de galanes. Vestida de luto y pensativa, reclama la atención de los artistas y demanda la reverencia de los soñadores. Ajada por el tiempo, regala y apacigua las almas afligidas.
Vuelve los ojos de la calle solitaria a la colina opuesta, por donde el día se aleja como un rey asiático sobre lerdo elefante. Observa la sombra que adelanta con el furtivo paso de la mendiga a un festín regio.
Conforma el ánimo con el apocamiento de la luz; bendice con un recuerdo la estrella más temprana; y mira que los celajes dolorosos componen una escena de holocausto, donde su esperanza, casta Ifigenia, sucumbe entre lamentos.
RENACENTISTA
La veneciana altiva de tez nevada, escucha las barcarolas desde la azotea de su mansión bizantina. Mira la tarde fantástica, de celajes dispersos, semejanza de tesoros volcados sobre el piso de un palacio roto a la fuerza. Un soplo del mar desata los cabellos de luz sobre la veste azul y la besa el rostro mortificado.
Defiende a veces con la diestra los ojos deslumbrados, adornándose con el tributo de una ceguedad temprana y divinatoria, y la breve sombra de la mano aumenta la dignidad de la faz muda.
La mujer nota el arribo de las galeras alegres, ostentosas de blasones dominantes, animadas con el atavío de las banderolas triangulares y volubles. Vienen de visitar naciones índicas, de alma sinuosa, de prosperidad inficionada, sujetas a la voluntad de reyes disipados.
Reconoce a los vencedores del mar fluctuoso, deshecho en montes, marinos prendados de constelaciones hechiceras, rescatados y salvados por algún vuelo de aves de vida continental; y desadvierte la hazaña de la juventud aguerrida, de fuerza probada en el océano patente.
La virgen refractaria condena las mercedes de la fama, siguiendo la voz de un orgullo terminante. Conoce las ideas de su tiempo, recreo de un ideal soberbio, enemigo de la fe tradicional. Resume el infortunio de su casta, de porte senatorial, extinguida bajo la saña de una facción victoriosa, y oculta su vida y su nombre en la morada bizantina, arruinada secretamente por el mar, celador previsto de su lápida.
english version
José Antonio Ramos Sucre: the sleepless poet
I am going to continue the articles on contemporary Venezuelan poets with a poet who in the decade of the 20's of the 20th century broke the schemes of Venezuelan poetry of romantic and modernist air that came from the 19th century: José Antonio Ramos Sucre. The poet and diplomat was born in Cumaná, Sucre State on June 9, 1890. His father, Geronimo Ramos Martinez had a great culture and especially, grammatical knowledge and wrote a genealogy of Antonio Jose de Sucre, the Great Marshal of Ayacucho. The Ramos family had had more than one member with ample culture and erudition in several generations. His mother, Rita Sucre de Ramos was the granddaughter of Colonel José Gerónimo Sucre Alcalá, brother of the Great Marshal of Ayacucho.
His clergyman uncle, Vicar of Carúpano, who visited Cumaná in 1900, dazzled by the talent of the child José Antonio, asked to take him to Carúpano, so that he could receive a careful education. And so it was done. The boy read for long hours in his uncle's library and worked hard at his schoolwork.
In 1902 his father died and the following year his uncle, a clergyman, with whom he was staying, died, so he had to return to Cumaná, living with his father's sisters. When he was only 14 years old, he began his high school studies at the Colegio Nacional de Cumaná, and began to study English, French, Italian and German on his own. Later he will study Greek, Danish, Swedish and Dutch.
In 1911 he moved to Caracas to begin university studies, but the University was closed due to the bubonic plague. Later, when the university reopened, after a brilliant entrance exam, he began studying law. In 1917 he also obtained a Doctorate in Political Science.
Since his arrival in Caracas he had been a teacher, and obtained, through a competitive examination, the professorships of History and Geography of Venezuela and Universal History and Geography at the Normal School for Teachers. At the same time he translated cables for newspapers. Later, he was hired as a translator and interpreter at the Ministry of Foreign Affairs. He also worked as a Latin and Greek teacher at the San Pablo School and at the Andrés Bello High School.
In 1929 he went to Europe with a diplomatic post, seeking relief for nervous system problems, his suffering from insomnia is legendary. He tried to take his own life on June 9, 1930, dying a few days later, on June 13.
divider designed by me on canva.com
WORK: Trizas de papel (1921); La torre del timón (1925); El cielo de esmalte (1929); Las formas del fuego (1929).
image of José Antonio Ramos Sucre's book taken with my cell phone
José Ramón Medina says in his prologue to Ramos Sucre's work, published in 1980: "Ramos Sucre reconciles, with admirable lucidity, the fundamental power of the narrator with the suggestive force of poetry, contained in a language of extraordinary discursive tonalities, under the protection of hallucinating manifestations of the creative imagination".
Indeed, his work is truly singular within the context of Venezuelan literature of his time because its hybrid form does not conform to the literary canons of the time, and likewise the imaginary of his work, nocturnal, dreamlike, closer to the European avant-garde movements, particularly surrealism. His work abounds in solitary beings, separated from the world, from the most diverse cultures and times. I share with you some of his texts as an invitation to read him and to visit that particular world that makes up his work in poetic prose.
PRELUDE
I would like to be in empty darkness, because the world cruelly hurts my senses and life afflicts me, impertinent beloved who tells me bitterness.
Then memories will have abandoned me: now they flee and return with the rhythm of indefatigable waves and are howling wolves in the night that covers the snowy desert.
The movement, annoying sign of reality, respects my fantastic asylum; but I will have climbed it arm in arm with death. She is a white Beatrice, and, with her feet on the crescent of the moon, she will visit the sea of my sorrows. Under her spell I shall eternally repose, and no longer regret the offended beauty nor the impossible love.
LIED
The thorns fill, from the ruined porch, the hollow. They weave their branches ominously, figuring crowns of martyrdom.
The lady of the white doe gives herself to singing, feeling the lunar magic around her.
The mocking echo augurs death from the thicket.
No one could tell the fright of the white doe.
Until that moment there had been no singing in the deserted mansion.
THE WINDOW
She stands at the window, deserted of gallants. Dressed in mourning and pensive, she claims the attention of artists and demands the reverence of dreamers. Worn by time, she gives and soothes the afflicted souls.
Turn your eyes from the lonely street to the opposite hill, where the day moves away like an Asian king on a slow elephant. Observe the shadow that advances with the furtive step of the beggar to a royal feast.
Conforms the mood with the light's apocation; blesses with a memory the earliest star; and sees that the sorrowful skies compose a scene of holocaust, where her hope, chaste Iphigenia, succumbs amidst lamentations.
RENAISSANCE
The haughty Venetian with snowy complexion, listens to the barcarolles from the roof of her Byzantine mansion. She looks at the fantastic evening, of scattered skies, resembling treasures overturned on the floor of a palace broken by force. A breath of the sea unties the hair of light on the blue dress and kisses her mortified face.
She sometimes defends with her right hand the dazzled eyes, adorning herself with the tribute of an early and divinatory blindness, and the brief shadow of the hand increases the dignity of the mute face.
The woman notices the arrival of the joyful galleys, ostentatious of dominant coats of arms, animated with the attire of triangular and voluble pennants. They come from visiting Indian nations, of sinuous soul, of infested prosperity, subject to the will of dissipated kings.
It recognizes the victors of the fluctuating sea, undone in mountains, sailors seized by bewitching constellations, rescued and saved by some flight of birds of continental life; and it unveils the feat of the battle-hardened youth, of proven strength in the patent ocean.
The refractory virgin condemns the merits of fame, following the voice of a strict pride. She knows the ideas of her time, recreation of a proud ideal, enemy of the traditional faith. She sums up the misfortune of her caste, of senatorial bearing, extinguished under the fury of a victorious faction, and hides her life and her name in the Byzantine abode, secretly ruined by the sea, foreseen guardian of her tombstone.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)