Hola, queridos amigos de esta comunidad.
Paso y de pasó, les dejo estas valoraciones sobre una exposición nacional en la que tuve el privilegio de participar hace unos días.
De verdad, hasta ahora no me había decidido por qué cuestión abordar en este post, por lo que lo voy a hacer primero desde el punto de vista general. O sea, desde la concepción de la exposición.
Hello, dear friends of this community.
Come and go, I leave you these evaluations about a national exhibition in which I had the privilege of participating a few days ago.
Really, until now I had not decided which issue to address in this post, so I am going to do it first from the general point of view. That is, from the conception of the exhibition.
Cuando uno llega a un evento colectivo como este (digo el espectador común), simplemente se encuentra con un espacio lleno de obras colgando en las paredes y en distintos basamentos en el piso, solo eso. Y es lógico, el espectador solo tiene compromiso con el disfrute y algún que otro interés personal, amén de que sea un espectador avisado.
When one arrives at a collective event like this (I mean the common spectator), one simply finds a space full of works hanging on the walls and on different bases on the floor, just that. And it is logical, the spectator only has a commitment to enjoyment and some other personal interest, in addition to being an informed spectator.
Pero todas esas obras que llenan los espacios han pasado por un largo proceso desde el momento en que los artistas han sido convocados hasta la apertura de la exposición al público. Y ese proceso tiene un nombre: Curaduría.
A mí, en lo particular, ese nombre nunca me ha gustado, pero es el que se emplea. Por un gusto personal, no van a cambiarlo.
But all those works that fill the spaces have gone through a long process from the moment the artists have been summoned until the opening of the exhibition to the public. And that process has a name: Curation.
I, personally, have never liked that name, but it is the one that is used. For personal taste, they are not going to change it.
Como ya dije antes, la convocatoria verbal o escrita da inicio al proceso curatorial, donde el curador y el(los) artistas empiezan a trabajar de conjunto hasta llegar al final, ofreciendo al público una historia "lineal" creada por el curador. Es así como se le nombra al hilo invisible que esta figura de las artes visuales, en estos tiempos, va hilvanando con las obras. Una historia lineal que solo él conoce y que después pretende que los demás lean, cosa que, increíblemente, nadie va a hacer en la práctica.
As I said before, the verbal or written call begins the curatorial process, where the curator and the artists begin to work together until reaching the end, offering the public a "linear" story created by the curator. This is how the invisible thread that this figure of the visual arts, in these times, is weaving with the works is named. A linear story that only he knows and that he then expects others to read, something that, incredibly, no one is going to do in practice.
Pero, más allá de cuestionar o entender "la curaduría" de esta exposición, me adentro en ella y me asombra que, sin ser competitiva, el artífice de armar esta historia haya reunido a tantos creadores, mayormente de la capital y de otras provincias, en tiempos de crisis en todas las áreas de la sociedad, donde el pensamiento de los artistas está más cerca del mercado o la venta que de la fama.
La idea principal es osada y arriesgada: una exposición colectiva donde el tema central es la figura de José Martí, el llamado apóstol de la independencia cubana. Lo osado y arriesgado va por lo que pudiera parecer gastado el tema y por la incertidumbre de la respuesta que pudieran dar los artistas en cuanto a su participación o no en ese evento social.
But, beyond questioning or understanding "the curatorship" of this exhibition, I delve into it and I am amazed that, without being competitive, the architect of putting together this story has brought together so many creators, mostly from the capital and other provinces, in times of crisis in all areas of society, where the artists' thinking is closer to the market or sales than to fame.
The main idea is daring and risky: a collective exhibition where the central theme is the figure of José Martí, the so-called apostle of Cuban independence. The daring and risky thing is because the topic might seem worn out and because of the uncertainty of the response that the artists could give regarding their participation or not in that social event.
En esta ocasión, Evelio, el curador, quizás consciente de todos esos riesgos, fue constante y activo en mantener el contacto con los creadores, por vía directa y a través de las redes sociales y sus diferentes plataformas. No solo logró activar esta exposición de la cual les comunico, sino además dos proyectos colaterales.
"Donde palpito' un héroe", título del proyecto curatorial, es realmente un éxito en cuanto a la presencia de artistas de varias generaciones en un mismo espacio expositivo, y mucho más por la variedad de propuestas personales y la calidad técnica en función de cada poética o cosmografía con que se ha abordado plásticamente la imagen del más universal de los cubanos.
On this occasion, Evelio, the curator, perhaps aware of all these risks, was constant and active in maintaining contact with the creators, directly and through social networks and their different platforms. Not only did he manage to activate this exhibition of which I am informing you, but also two collateral projects.
"Where a Hero Palpito'", title of the curatorial project, is truly a success in terms of the presence of artists from several generations in the same exhibition space, and much more for the variety of personal proposals and the technical quality based on each poetics or cosmography with which the image of the most universal of Cubans has been plastically addressed.
También cuenta la cantidad de técnicas y soportes que allí confluyen y que cada quien escogió para discursar sobre el tema propuesto, que va desde lo más académico hasta lo más gestual, incluyendo lo inatalativo y espacial.
En lo técnico, convergen armónicamente casi todas las técnicas tradicionales y algunas experimentales (dibujo, pintura, fotografía, grabado, escultura, etc.). Tú muy bien representada la de papier maché, que ha logrado confundir a muchos espectadores con la solicitud de algunas piezas en metal, por su excelente ejecución, entre las que se incluye una cabeza del apóstol con una rosa atrapada en la boca.
It also counts the number of techniques and supports that come together there and that each person chose to discuss the proposed topic, which ranges from the most academic to the most gestural, including the inalative and spatial.
On the technical side, almost all traditional techniques and some experimental ones (drawing, painting, photography, engraving, sculpture, etc.) harmoniously converge. You very well represented the papier mache, which has managed to confuse many viewers with the request for some metal pieces, due to its excellent execution, among which is included a head of the apostle with a rose trapped in the mouth.
.
Aunque no conozco la historia lineal propuesta por el equipo curatorial (eso casi siempre se queda en el expediente), he disfrutado ampliamente del montaje y distribución de las piezas que, a pesar de estar expuestas en el rígido espacio de un gran rectángulo, acompañado de dos pequeñas saletas a cada extremo, posee un ritmo interior que no nos permite la pereza y nos hace volver sobre algunas piezas clave, quizás puestas allí a propósito por los curadores.
Although I do not know the linear history proposed by the curatorial team (that almost always remains in the file), I have thoroughly enjoyed the assembly and distribution of the pieces that, despite being displayed in the rigid space of a large rectangle, accompanied by two small rooms at each end, have an internal rhythm that does not allow us to be lazy and makes us return to some key pieces, perhaps placed there on purpose by the curators.
Me gustaría que, si eres cubano o estás de visita en La Habana Vieja, entres al edificio de arte en el mismo lugar donde se encuentran y se saludan artísticamente las calles Luz y la de los Oficios.
Quizás, por cosas del azar, allí nos encontremos tú y yo también.
Gracias por acompañarme.
I would like you, if you are Cuban or visiting Old Havana, to enter the art building in the same place where Luz and Oficios streets meet and artistically greet each other.
Perhaps, by chance, you and I will meet there too.
Thank you for joining me.