Un intenso saludo a todos por acá.
Las galerías de arte, como instituciones culturales, son un fenómeno de la modernidad y sus antecedentes más visibles lo constituyen los talleres de los artistas de las vanguardias europeas. Aunque ya en la Rusia zarista existió una modalidad de exposiciones ambulantes en carruajes que iban de pueblo en pueblo promoviendo obras y vendiendo.
An intense greeting to everyone here.
Art galleries, as cultural institutions, are a phenomenon of modernity and their most visible antecedents are the workshops of European avant-garde artists. Although in Tsarist Russia there was already a type of traveling exhibitions in carriages that went from town to town promoting works and selling.
Volviendo a los modernos. Los primeros coleccionistas privados, mayormente escritores y críticos que emergían en el argot artístico, comenzaron a crear tiendas donde exhibían y vendían las obras de los artistas de la bohemia.
En la actualidad, hay galerías de arte de diferentes tipos y funciones, considerando que a cualquier cosa también se le llama "galería".
Returning to the modern ones. The first private collectors, mostly writers and critics who were emerging in artistic jargon, began to create stores where they exhibited and sold the works of bohemian artists.
Nowadays, there are art galleries of different types and functions, considering that anything is also called a "gallery".
La Habana de la actualidad tiene bastantes instituciones de estas que sirven como espacios expositivos, unas con fines lucrativos y otras solamente con perfil promocional. En el más reciente viaje al casco histórico de La Habana y refugiándome de una fina llovizna invernal, entré a la Galería de la Casa de la Obra Pía, institución benefactora que da nombre a la calle y que hace esquina con Mercaderes.
El recinto, compuesto por dos salas expositoras, a esa hora estaba vacío, con la sola presencia de la veladora de sala y la mía, como solitario espectador.
Today's Havana has quite a few of these institutions that serve as exhibition spaces, some for profit and others only with a promotional profile. On the most recent trip to the historic center of Havana and taking refuge from a fine winter drizzle, I entered the Gallery of the Casa de la Obra Pía, a benevolent institution that gives its name to the street and which is on the corner of Mercaderes.
The venue, made up of two exhibition rooms, was empty at that time, with the only presence of the room's nightstand and mine, as a solitary spectator.
Ya dentro, me vi rodeado de un ambiente creativo. En una exposición personal que, de primera, pensé que estaba hecha a dos manos, es decir, por dos creadores distintos, al tomar en cuenta las dos vertientes creativas que allí se exponían.
¿El título?
Once inside, I was surrounded by a creative atmosphere. In a personal exhibition that, at first, I thought was done by two hands, that is, by two different creators, taking into account the two creative aspects that were exhibited there.
The title?
"Entre hilos, telas y también papel", de Boris Pérez. Y otra vez la impresión de dos creadores por cuestiones técnicas abordadas. Si tomo a "Boris" como nombre masculino y asocio el título de la expo, el trabajo con telas e hilos por un lado, y el colágeno con impresos por el otro, me pueden asaltar las dudas, pero en definitiva eso no es tan trascendente para el análisis teórico de la muestra.
"Between threads, fabrics and also paper", by Boris Pérez. And again the impression of two creators due to technical issues addressed. If I take "Boris" as a male name and associate the title of the expo, the work with fabrics and threads on the one hand, and collagen with prints on the other, I may have doubts, but ultimately that is not so important for the theoretical analysis of the exhibition.
A primera vista, se ve que Isra es un creador. Haga lo que haga, tiene un dominio de las técnicas, incluso en aquellas como el "Parche", con sus límites. Además, es una técnica que tuvo su auge hace unos años, sobrepasando las posibilidades tradicionales del "trapo" y el recorte, y se introdujo hábilmente en el campo de la pintura, creando una verdadera confusión estética por los altísimos resultados en la ejecución.
At first glance, it is seen that Isra is a creator. Whatever he does, he has a mastery of techniques, even those like the "Patch", with its limits. Furthermore, it is a technique that had its peak a few years ago, surpassing the traditional possibilities of "rag" and cutting, and was skillfully introduced into the field of painting, creating a true aesthetic confusion due to the very high results in the execution.
Las piezas en tela de este creador están a la altura de ese periodo. Así como lo están las obras que se exigen con la técnica del collage, finamente elaboradas con recortes de impresos, básicamente con rostros femeninos. Creando bellas composiciones con el dominio de los espacios y las rasgaduras del papel.
This creator's fabric pieces are at the height of that period. Just as are the works that are required with the collage technique, finely made with cutouts of printed matter, basically with female faces. Creating beautiful compositions with mastery of the spaces and tears of the paper.
.
Pero el artista nos convida a seguir develando los espacios físicos enunciados en el título. Y nos hace ver aleatoriamente maniquíes vestidos con sus confecciones textiles, mariposas volumétricas volando sobre nuestras cabezas, donde se han mezclado diferentes técnicas utilizadas en el resto de la exposición.
También, un segmento de la exposición suena a didáctica, pues muestra diferentes puntos utilizados con el hilo a través de pequeños segmentos de tejidos en vitrinas para desocultar ante el espectador común parte del proceso creativo, sin intelectualizar demasiado en la propia exposición.
But the artist invites us to continue revealing the physical spaces stated in the title. And it makes us randomly see mannequins dressed in their textile confections, volumetric butterflies flying over our heads, where different techniques used in the rest of the exhibition have been mixed.
Also, a segment of the exhibition sounds didactic, as it shows different stitches used with the thread through small segments of fabrics in display cases to reveal part of the creative process to the common viewer, without intellectualizing too much in the exhibition itself.
Salí de la Galería de la Casa Museo de la Obrapia, ubicada en Obrapia 155, entre San Ignacio y Mercaderes.
Aquella tarde invernal, con el sabor a disfrute visual en los ojos y el sentimiento de estar en una exposición en la que el creador no me quiso complicar la vida con retruécanos teóricos tan de moda en estos días. Gracias por la compañía.
Nos vemos en la próxima exposición.
Chao.
I left the Gallery of the Obrapia House Museum, located at Obrapia 155, between San Ignacio and Mercaderes.
That winter afternoon, with the taste of visual enjoyment in my eyes and the feeling of being in an exhibition in which the creator did not want to complicate my life with theoretical puns so fashionable these days. Thanks for the company.
See you at the next exhibition.
bye!
All rights reserved ©