Entre los surcos de la tierra se quedaron los recuerdos de una vida austera, esa que dolía al respirar el aire denso, tan fuerte que los ilusos sueños eran una prosperidad vacía.
Entre los surcos de la tierra árida, como mis manos resecas al sol, nacieron por fin los brotes, al igual que nació el amor como la lluvia fresca de primavera.
Y entre los verdes parajes, que una vez fueron tan secos, el aire suave y dulce hace bailar mi cabello mientras tus manos y las mías observan el mismo cielo.
Y la huerta del olvido se tiñó de nuevos sueños, donde la vida canta, el amor baila y los brotes juegan al llegar el alba.
English
The garden of oblivion
Among the furrows of the earth remained the memories of an austere life, one that hurt when breathing the dense air, so strong that illusory dreams were empty prosperity.
Among the furrows of the arid earth, like my hands parched by the sun, sprouts finally emerged, just as love was born like the fresh spring rain.
And among the green landscapes, once so dry, the soft and sweet air makes my hair dance while your hands and mine gaze at the same sky.
And the garden of oblivion was tinged with new dreams, where life sings, love dances, and sprouts play at dawn.