They took away my illusion, they took away.
Me quitaron mi ilusión, se la llevaron lejos.
It flew over time, it got lost in the air, it settled in the distance, and it still dies every day.
Voló con el tiempo, se perdió en el aire, se predio en la lejanía, y aún muere cada día.
The butterflies took her and played with her, took her away before I could know her.
Las mariposas la tomaron y juguetearon con ella, se la llevaron antes de que yo pudiera conocerla.
The birds pecked it, until it shattered, and I watched it fall with the helplessness of not being able to do anything.
Los pájaros la picotearon, hasta volverla añicos, y yo la contemplo caer con la impotencia de no poder hacer nada.
They destroyed my roses, they destroyed my garden.
Me destrozaron mis rosas, destruyeron mi jardín.
They shortened my trail and forbade me to pass.
Redujeron mi sendero y me prohibieron pasar.
They took away my illusion, and she was full of love, a love that begins with the dawn of the day, announcing the shining sun.
Me quitaron mi ilusión, y ella, estaba llena de amor, de un amor que empieza con la aurora del día, anunciando el sol resplandeciente.
Of a love that awakens the morning, by illuminating the rays of light through my window.
De un amor que despierta la mañana, al iluminar los rayos de luz por mi ventana.
Of a love that begins in the afternoon, announcing a quiet night.
De un amor que empieza en la tarde, anunciando una noche tranquila.
They took away my illusion, they took it away, they left me empty-handed, and it still dies every day.
Me quitaron mi ilusión, se la llevaron lejos, me dejaron las manos vacías, y aún muere cada día.
I wrote this poem in January 1983
Esta poesía la escribí un Enero de 1983