В силу моей многозадачности мне иногда приходится писать посты и тексты сразу на двух языках. На русском и английском. Иногда, часто, редко, но приходится.
Хочу поделиться с сообщниками методикой того как я делаю так, что бы а) посты были разные, б) посты на английском выглядели не как анекдот:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
Я знаю,вы все немножко знаете азы английского языка и вот прям так как в анекдоте не выражаетесь, но я вижу посты написаные гугл транслейтером. И уж подавно этот корявый перевод видит любой человек, который этим языком владеет не на уровне выпускника наших школ.
Хотите выглядеть как они - вы должны звучать как они.
Поехали!
Если я возьму свой первый абзац и переведу его гуглом, у меня поучится:
Due to my multitasking ability, I sometimes have to write posts and texts in two languages at once. In Russian and English. Sometimes, often, rarely, but necessary.
И если первое предложение еще ничего получилось, то дальше все хуже и хужее. До потери смысла.
Если прогнать этот же абзац через deepl.com у меня получится:
Because of my multitasking, I sometimes have to write posts and texts in two languages at once. In Russian and English. Sometimes, often, rarely, but I have to.
Здесь получился вполне читаемый и понятный текст. Более того, даже последнее предложение уже имеет понятный смысл, да и первое тоже более гладкое и не перегруженное. Уже твердую 4-ку можно поставить в принципе.
Но мне в первом предложении не нравится слово sometimes. Я жму по нему мышкой и сервис предлагает мне варианты замены на синонимы. Вот мне больше нравится слово regullary и я его просто выбираю в дроп-дауне.
Причем он не просто меняет одно слово, а иногда под это слово переписывает все предложение.
И в принципе, это получается неплохой вариант для постинга в соцсети.
Но если мне нужны 2 разные статьи (для SEO целей, да и для создания более понятного и качественного контента), да еще и более благозвучные, я просто открываю тот же самый deepl.com после написания статьи на русском или пишу новый текст для перевода на русском языке, но с учетом правил английского языка:
- сначала подлежащее, следом за ним сказуемое и уж потом все остальные части речи;
- Пишу короткими (5-6-10 слов и не больше этого) предложениями;
- Выкидываю ненужные красивости - их лучше выкинуть из текста совсем, чем выглядеть "МГИМО финишт" в глазах читателей;
- Использую простые и максимально понятные предложения;
- Если мне нужно будет усложнить текст - я с помощью все того же deepl-а подберу синонимы.
Например, первый абзац я переписала как:
Иногда я пишу посты и тексты на двух языках - на русском и английском. Русский язык мой родной, а английский нет. Это бывает сложно, но мне приходится это делать.
И теперь посмотрим, что нам на это скажет deepl:
И этот вариант гораздо лучше и более понятен чем первоначальный. Я лишь заменю It can be difficult на It is difficult, хотя для своего текста я б выбрала бы It tends to be difficult.
Итого, резюмируя вышесказанное:
- Deepl переводит более человечнее и понятнее для простого Джо. Поверьте, с той стороны не все заканчивали Университеты.
- Хотите писать понятно и хорошо посты - пишите специальный текст на русском для перевода:
- "Подлежащее > Сказуемое > Остальные дополнения".
- Пишите короткие и максимально простые предложения, отражающие суть.
- Пишите без намеков, аллюзий, коллизий и всего богатства русской речи. Не поймут. И не пытайтесь. Чтоб так писать на английском, нужно быть Набоковым, как минимум.
Вопросики задавайте без стеснения в комментариях под любым моим постом.