На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
М.С.Лермонтов
Фото автора
Не Шишкин конечно, но настроение отчасти навеяно стихами нашего русского поэта.
Мало кто помнит,что история "одинокой сосны" началась почти 200 лет назад. Стихи эти - вольный перевод из Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко»).
Перед отъездом Лермонтова на Кавказ Вяземский попросил сделать его перевод шести стихов Г. Гейне "Сосна и пальма".
На картине Ивана Шишкина сосна появилась как иллюстрация к собранию сочинений поэта. Издание готовили к выпуску в связи с памятной датой,- к 50-летию со дня гибели поэта.
И.И. Шишкин. "На севере диком… ",1891 г.
Не встречались мне на Севере раньше такие именно сосны. На картину смотрела с искренним интересом: зимний пейзаж рисовал картину тотального одиочества. Но где именно растёт эта сосна (может и вовсе она лишь аллегория?) Ведь севернее, в нашей тундре, сосны по большей части карликовые. Но оказывается имеются у нас редкие заповедные места и тут Шишкин прав. Есть такое место на "Севере диком" - это севрная часть Кольского полуострова. Там бывать пока не приходилось. На границе лесотундры и тундры растёт группа сосен, их возраст - 300 лет, да и высотой они достигают семнадцати метров. Вот как раз в тех местах сосны растут небольшими островками и отдельно стоящими деревьями.
А между тем, Гейне переводили многие наши поэты: и Фет, и Майков, и Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
Ф.И.Тютчев
Но лермонтовские строки скорее об одиночестве, чем о мечтах.
Вот так, между делами, между цифрами и рукописным текстом родился его первый набросок "На севере диком..."