The irredeemable Bierce affirmed, when the Devil himself closed a contract with him to prepare a dictionary for him, that the beggar is someone who has relied excessively on the help of his friends.
[Afirmaba el irredento Bierce, cuando el propio Diablo cerró con él un contrato para que le confeccionara un diccionario, que el mendigo es alguien que ha confiado excesivamente en la ayuda de sus amigos].
Which, on the other hand, seriously damages the hull of that metaphorical and unsinkable Titanic, which the romantics, in their candid confidence, consider to be, after all, Friendship.
[Lo cual, por otra parte, deja seriamente dañado el casco de ese metafórico e insumergible Titanic, que los románticos, en su cándida confianza, consideran que es, después de todo, la Amistad].
Assuming that Bierce's cynical subjectivity had a fundamental reason - excluding factors such as that begging is as old as the world, that the rich have the upper hand, and that politics is a veritable beggar's factory - perhaps it would be interesting to cultivate enmity, as an alternative method of alleviating, in part, the terrible ravages of disappointment.
[Suponiendo que la cínica subjetividad de Bierce tuviera un fondo de razón -excluyendo factores como que la mendicidad es tan antigua como el mundo, que los ricos tienen la sartén por el mango y que la política es una verdadera fábrica de mendigos- quizás fuera interesante cultivar la enemistad, como método alternativo de paliar, en parte, los terribles estragos de la decepción].
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.