They say that time, in the same way that it removes and grants, heals everything. But it is not entirely true. Faced with the barbarism of men, time ceases to be judge and party, to become a simple intermediary, sometimes sympathetic, but generally indifferent, who cares little or nothing about misery or beauty.
It is rather the poet, that everlasting romantic who always dreams of the impossible, who tends to become a sympathetic herald of piety and see, with monotonous languor -as my friend Verlaine would say- that time and oblivion, in the end, constitute a well-known association. avenue, whose business is to turn the beautiful into a bad dream.
Dicen que el tiempo, de la misma manera que quita y otorga, todo lo cura. Pero no es del todo cierto. Frente a la barbarie de los hombres, el tiempo deja de ser juez y parte, para convertirse en un simple intermediario, a veces conmiserativo, pero generalmente indiferente, al que poco o nada le importan la miseria o la belleza.
Es más bien el poeta, ese sempiterno romántico que sueña siempre con imposibles, el que tiende a convertirse en solidario heraldo de la piedad y ver, con monótona languidez -como diría el amigo Verlaine- que tiempo y olvido, al final constituyen una asociación bien avenida, cuya empresa es hacer de lo bello un mal sueño.
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.