Both the Romans and the Greeks saw in her the capricious personification that determines the life of the peoples, distributing luck, misfortune or simply indifference at will.
[Tanto los romanos como los griegos, veían en ella la personificación caprichosa que determina la vida de los pueblos, repartiendo suerte, desgracia o simplemente indiferencia a voluntad].
The Romans called her Fortune, while the Greeks, possibly more poetic than those, called her Tyché, which somewhat recalls, even to make a rhyme or raise a suspicious suspicion, to the Psyché or soul, a concept that can also associate, to that apparent inescapable justice of cause and effect, promulgated by Eastern wisdom.
[Los romanos la llamaron Fortuna, mientras que los griegos, posiblemente más poéticos que aquéllos, la denominaron Tyché, que en algo recuerda, siquiera se para hacer una rima o levantar una suspicaz sospecha, a la Psyché o alma, concepto que puede asociar, además, a esa aparente justicia ineludible de la causa y efecto, promulgada por la sabiduría oriental].
In the Middle Ages, it appeared in the form of a rose window in many churches and monasteries, associating it with that unrepentant Wheel of Fortune, to which both kings and beggars were subject, because in its eternal movement, you never knew the position that could correspond to you.
[En la Edad Media, figuraba en forma de rosetón en muchas iglesias y monasterios, asociándola con esa impenitente Rueda de la Fortuna, a la que estaban sujetos tanto reyes como mendigos, pues en su eterno movimiento, nunca sabías el puesto que te podía corresponder].
Perhaps from this, Petrarca got the idea, if, as some argue, the Tarot was a variant of his great poem, triumphs and failures.
[Quizás de ello, sacara la idea Petrarca, si como sostienen algunos, el Tarot fue una variante de su genial poema, triunfos y fracasos].
Be that as it may, man, in his desire to prosper at all costs, has always crawled in front of her feet, placing in her hopes that he would do much better to reverse, taking advantage of those innate qualities that lead to triumph under the best of power. techniques: the seduction of effort and work.
[Sea como sea, el hombre, en su deseo de prosperar a toda costa, siempre se ha arrastrado frente a sus pies, depositando en ella unas esperanzas que haría mucho mejor en revertir, aprovechando esas cualidades innatas que llevan al triunfo bajo la mejor de las técnicas: la seducción del esfuerzo y del trabajo].
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.