I must clarify that the English translation of the poems, originally in Spanish and Japanese, have the terrible weakness that they are simple literal translations, lacking the necessary poetic reworking to adjust the metric, rhyme and cadence that they have in their original languages .
Despite that, the best possible work has been done within my limited capabilities and I hope that publicizing the translation of this work will be of benefit to all.
Heian Shrine - Fuente Rediscoveringtheworld.
English: |
Heian, Garden for the GodsTo Tsutomu OkuyamaThrough this foliage, over these still waters the soul of the gods walks its invisible presence. On these waters of sweet blue that the fish travel in harmonious pilgrimage, I feel more deeply the mysterious life that beyond a millennium burned in you, Kyoto unfathomable, Kyoto indecipherable, Kyoto that you get lost in foggy ages. Heian, altar for the gods, home for the gods, garden to house the spirit of your old monarchs. Under these undulating green cherry trees I feel the light steps of Kammu, of Kohmei, with her pale cheeks and her dark eyes that time has not dented. When I pierced the torii of ancient woods while the slight breeze hovered through the pines, I felt like glances from hidden eyes in the willow leaves, in the flowerless lotuses, in the serene waters surrounded by colors; they fell on me like archaic arrows the attentive pupils of those emperors whose faces are lost beyond the centuries. Under this immense room of enameled wood where the buna and the mizunara brought their message from the quiet corner of the forest, subtly flutters time without boundaries. Okuyama watch me in silence this afternoon peace emerging quiet to pay tribute to these melancholic symbols of a world that is hardly the shadow of another world. Soryu, green dragon, Byakko, snow tiger, how the breath of your haughty jaws is sensed under this religious peace that Heian offers us. Gone are the slender forms of temples, the harmonious fronds of cherry trees and willows, the waters of blue and fragile cheeks. It seems that the gods are coming after my steps. |
Spanish: |
Heian, Jardín para los DiosesA Tsutomu OkuyamaPor esta fronda, sobre estas quietas aguas pasea su invisible presencia el alma de los dioses. Sobre estas aguas de dulce azul que los peces recorren en romería armoniosa, siento más hondamente la misteriosa vida que más allá de un milenio ardía en ti, Kyoto insondable, Kyoto indescifrable, Kyoto que te pierdes en edades de niebla. Heian, altar para los dioses, casa para los dioses, jardín para alojar el espíritu de tus viejos monarcas. Bajo estos cerezos de verdes ondulantes siento los livianos pasos de Kammu, de Kohmei, con sus mejillas pálidas y sus ojos oscuros que no ha mellado el tiempo. Cuando traspuse el torii de maderas antiguas mientras la leve brisa rondaba por los pinos, sentí como miradas de unos ojos ocultos en las hojas del sauce, en los lotos sin flores, en las aguas serenas rodeadas de colores; caían sobre mi ser cual arcaicas saetas las pupilas atentas de esos emperadores cuyos rostros se pierden más allá de los siglos. Bajo esta sala inmensa de esmaltadas maderas donde el buna y el mizunara trajeron su mensaje desde el callado rincón del bosque, sutilmente aletea el tiempo sin linderos. Okuyama mira como yo en silencio esta paz de la tarde emergiendo callada para rendir tributo a estos melancólicos símbolos de un mundo que es apenas la sombra de otro mundo. Soryu, verde dragon, Byakko, tigre de nieve, cómo se intuye el hálito de tus altivas fauces bajo esta paz religiosa que Heian nos ofrenda. Atrás quedan las formas esbeltas de los templos, las armoniosas frondas de cerezos y sauces, las aguas de azules y frágiles mejillas. Parece que los dioses vienen tras de mis pasos. |
Japanese: |
平安神宮 神々の庭奥山つとむ氏に捧げるこの繁みのあたり,この静かな水面を越えて 神々の御魂がその見えない姿を渡らせ給う。 魚が調子よく聖所めぐりをやっている やわらかな靑色のこの池の水面に, 千年以上にわたって汝の中に燃えつづけた 神秘的な汝の生命を私は心の底から感じる, 底知れぬ京都,理解の外に立つ京都, もやのかかった時代の彼方に途方に箱れる京都。 平安神茵,それは神々の祭埴,神々の家, 汝の代々のみかどの魂がとどまります鹿。 波打つ緑のこれらの桜の木の下で 時の流れもそれを傷付けなかった 苻白い頰,茫たる丨•をした 桓武帝,孝明帝の軽い足音を私は感じる。 私が古い木の烏居を通りすぎ, 軽い微風が松の木立のあたりを旋回する時 楊柳の葉に,花のないすいれんに, 色々の色でとりかこまれた池の水の中に いくつかの神秘的な目の視線のような物を感じた, その容姿が幾世紀も前にきえうせた それらの皇帝の往意深い随が 古い矢のように私の体の上に落ちて来た。 彩色された木で作られたこの巨大な広間の下では ぶなの木とミズならの木とが森の物言はざる 片隅から彼等のメッセ一ジをもち哿って来たのであるが, 切れ目のない時のつながりが巧に羽撺いていた。 殆んどあの世の彫とでもいえるこの世の これらの薆擗な象徴に;TC物をささげるために 午後のこの平和が沈黙のままに*われるのを 奥山氏は私と问搽にだまって凝悦する。 緑色の帝,蓊菹,雪白の虎,白虎 平安神宵が我々にさし出すこの宗教的平和のもとで 汝の尊大な咽喉から出る吐息はどう見られることか。 後方には諸寺の1-.品な姿, 桜と柳の調和のとれたしげみ, 讶くてもろい感じの頰を©わす來水がある。 神々が私の歩いたあとからおいでになるように思える。 |
Due to very different circumstances, I found myself with a book that I had saved, it is a somewhat peculiar poetry book in my library, since it is the bilingual edition in Spanish and Japanese of the Venezuelan poet Pascual Venegas Filardo. The work was published for the first time in 1961, but this one I have here is the 1968 edition, published in Kyoto by Gaikokugo Daigaku and consists of 76 pages, bound in hardcover.
The foreword to this book of poems was written by the Venezuelan Ambassador to Japan, J. M. Pérez Morales. In fact, what is most curious to me is that the book I have was from the embassy library ... don't go after me with the excommunication order for stealing books, I really didn't! I think the book was disincorporated or something similar, and then it passed through several hands until it came to me.
I have, to some extent, some affinity with some traits of Eastern cultures, there are several things that I like and in recent times I dusted off a few of them. I thought about checking if the book was available to share, but I only found fragments online, hence the idea of digitizing it and applying OCR to it to share it as it is in print, in both languages. Later on a suggestion from a reader, I decided to translate it into English, even if it is just to give an idea of what the beautiful poems in this book want to express.
Fuentes:

Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave