I must clarify that the English translation of the poems, originally in Spanish and Japanese, have the terrible weakness that they are simple literal translations, lacking the necessary poetic reworking to adjust the metric, rhyme and cadence that they have in their original languages .
Despite that, the best possible work has been done within my limited capabilities and I hope that publicizing the translation of this work will be of benefit to all.
Source
English: |
Low TideThe sea was gonewhile the beach was reaching the waves. They were not white sands, not even pink, these sands of pale shades were not like those so ours that the Caribbean dominates. The tide was going down under a sad sky and the beach was red, the sands vermilion, and on them overturned a whole pulsing, eager crowd, taking life for life from the absent sea. The steep coastline showed its cutting stumps, its millenary edges; but beyond everything was horizontal plain of humid sands populated with multiform fauna that the man snatched before the sea returned to its dominions. Miraculous tide you discover secrets and show your eyes the volcanic entrails of this land that sleeps under waves and foam. All this world of algae, of shining crustaceans, of passive mollusks, they are the soul of these islands as are you, girl with a pale belly and translucent anbar skin. |
Spanish: |
BajamarEl mar había partidomientras la playa iba como al alcance de las olas. No eran arenas blancas, ni siquiera rosadas, no eran estas arenas de pálidos matices como aquellas tan nuestras que el Caribe domina. Descendía la marea bajo un cielo triste y era roja la playa, bermejas las arenas, y sobre ellas volcada toda una multitud palpitante, anhelosa, tomando del mar ausente la vida para la vida. La costa acantilada mostraba sus cortantes muñones, sus filos milenarios; pero más allá todo era horizontal llanura de húmedas arenas pobladas de multiforme fauna que el hombre arrebataba antes de que el mar tornara de nuevo a sus dominios. Milagrosa marea que descubres secretos y muestras a los ojos la volcánica entraña de esta tierra que duerme bajo olas y espumas. Todo este mundo de algas, de lucientes crustáceos, de pasivos moluscos, son alma de estas islas como lo eres tu, niña de pálido vientre y piel de translucido ánbar. |
Japanese: |
干潮海はしりぞいてしまっていて,また一方で浜辺は波がとどくところへ行ってやるかのように進み出た。 砂は白くもなければばら色でもなかった, 许ざめた色合いのここの砂はカリブ海が 支配しているあそこの砂ほどになじみ深くなかった。 かなしげな空の下へ潮が引いていった 浜辺は紅色,砂は朱色,そして 水のなくなった海から生きるためをえて, 蹯励し,あえいでいる群衆が その砂辺の上に搜いかぶさっていた。 切り立った海炤は鋭い切断面と 千年の刀を見せていた, しかし少し向こう側は 海が再び自分の領地にもどらない中に 人間が奪っていたさまざまな群なす動物の 住んでいるしめった砂の平らな水平線だった。 波と泡の下に眠っているこの土地の 火山性の内臓を見せてくれる不思謎な潮。 海草,輝く甲殼類,消極的な軟体励物の この世界はこれらの島々の心そのものである 靑白い腹部,半透明なこはくの皮丨箱の乙女よ 君がそうであるように。 色々な秘密をあばき |
Due to very different circumstances, I found myself with a book that I had saved, it is a somewhat peculiar poetry book in my library, since it is the bilingual edition in Spanish and Japanese of the Venezuelan poet Pascual Venegas Filardo. The work was published for the first time in 1961, but this one I have here is the 1968 edition, published in Kyoto by Gaikokugo Daigaku and consists of 76 pages, bound in hardcover.
The foreword to this book of poems was written by the Venezuelan Ambassador to Japan, J. M. Pérez Morales. In fact, what is most curious to me is that the book I have was from the embassy library ... don't go after me with the excommunication order for stealing books, I really didn't! I think the book was disincorporated or something similar, and then it passed through several hands until it came to me.
I have, to some extent, some affinity with some traits of Eastern cultures, there are several things that I like and in recent times I dusted off a few of them. I thought about checking if the book was available to share, but I only found fragments online, hence the idea of digitizing it and applying OCR to it to share it as it is in print, in both languages. Later on a suggestion from a reader, I decided to translate it into English, even if it is just to give an idea of what the beautiful poems in this book want to express.
Fuentes:

Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave