I must clarify that the English translation of the poems, originally in Spanish and Japanese, have the terrible weakness that they are simple literal translations, lacking the necessary poetic reworking to adjust the metric, rhyme and cadence that they have in their original languages .
Despite that, the best possible work has been done within my limited capabilities and I hope that publicizing the translation of this work will be of benefit to all.
source
English: |
The Suggestive Nighthow your laughter fades into the mists on this silent night that barely disturbs the hurried passage of woods that walk under restless feet.Below, already distant, the city and the great immobile port asleep on the sea disappears. for The wind hardly trembles in the slight gloom while your sayonara can be seen in the bonfire of your almond eyes and tender velvet that some remote ebisu sowed under your forehead. While the night rocks its mysterious hymns and a distant light is closing its eyelids, your voice breaks so the silent night remains in a double question that rises from your lips: -- How is your country ? Is there cold in the winter? And your word also moves away in the mist and behind it your serene gaze is lost. Your hands like lilies stretched out in the night seem as if they were made to pluck the strings of a millenary koto of arcane resonances. In the air your words throb so simple of a lyrical anguish that they are almost an omen, oh! Japanese girl as fragile as dawn. To create a haven around those words while silent ships waited motionless in the distant port that lay at our feet, I just told you something that would give you an image of my remote country for you barely dreamed of. I spoke to you of beautiful rivers, of clouds like sugar and restless mists over the high valleys, of the golden dawn on my green plains, of the round peaks raised above the sea. I told you about sweet fruits and harmonious trees of seas with green waters or intense blue waters, of islands as beautiful as these in your insular homeland. And while my words spoke to you of another people, of names that sounded like a lullaby in your ears, of beings that inhabited opposite meridians, of burning suns and bustling birds, the birth of a tear shone under the oblique mystery of your eyes, or Was it perhaps just new light that was born from the bottom of your being? A whole new universe of lit beaches, palms like mirrors in the sunlight, a whole country with snow close to the clouds In the high mountains, and the fire of the tropics in the vast plains, spread before you. Would you change your thousands of islands, your Fuji crowned with eternal pearls or your pine forests ascending the mountains, your majestic Yodo, your Osaka of a thousand bridges, your ancient Kyoto or your sacred Nara, your snowy Hokkaido or your steel gray sea for this country of greens, of climates like fire and rivers like seas? Over there on the horizon your laughter, already muffled, vanished in the mists, in the distant masts that only the languid wind shook. A new world of imprecise images was born to you that disturbed your ancestor with complex roots, beyond the Buddhas, beyond the Shintos, your fires awakened by subterranean voices. |
Spanish: |
La Noche Sugerentecómo tu risa se esfuma entre las brumasen esta silenciosa noche que apenas turba el paso apresurado de maderas que andan bajo unos pies inquietos. Abajo ya distante se esfuma la ciudad y el gran puerto inmóvil dormido sobre el mar. El viento apenas tiembla en la leve penumbra mientras tu sayonara se adivina en la hoguera de tus ojos de almendra y tierno terciopelo que algún remoto ebisu sembró bajo tu frente. Mientras la noche mece sus misteriosos himnos y una lejana luz va cerrando sus párpados, rompe tu voz tan queda la silenciosa noche en una doble pregunta que se alza de tus labios: -- ¿ Como es tu país ? ¿ Hay allá frío en el invierno Y también tu palabra se aleja entre la bruma y tras ella se pierde tu mirada serena. Tus manos como lirios tendidos en la noche parecen como hechas para pulsar las cuerdas de un milenario koto de arcanas resonancias. En el aire palpitan tus palabras tan simples de una lírica angustia que son casi un presagio oh niña japonesa tan frágil como el alba. Para crear un remanso en torno a esas palabras mientras callados barcos esperaban inmóviles en el distante puerto que a nuestros pies yacía, te dije apenas algo que te diera una imagen de mi país remoto por ti apenas soñado. Te hablé de hermosos ríos, de nubes como azúcar y de nieblas inquietas sobre los altos valles, del áureo amanecer en mis verdes llanuras, de las redondas cumbres alzadas sobre el mar. Te hablé de dulces frutas y de armoniosos árboles de mares de aguas verdes o de intensos azules, de islas tan hermosas como éstas de tu patria insular. Y mientras mis palabras te hablaban de otro pueblo, de nombres que sonaban a arrullo en tus oídos, de seres que habitaban opuestos meridianos, de soles encendidos y bulliciosas aves, brilló bajo el misterio oblicuo de tus ojos el nacer de una lagrima, ¿o era tal vez apenas nueva luz que nacía del fondo de tu ser? Todo un nuevo universo de playas encendidas, de palmas como espejos bajo la luz solar, todo un país con nieves cercanas a las nubes en las altas montanas, y fuego de los trópicos en las vastas llanuras, se extendía ante ti. ¿Cambiarías acaso tus millares de islas, tu Fuji coronado de nácares eternos o tus bosques de pinos ascendiendo los montes, tu Yodo majestuoso, tu Osaka de mil puentes, tu Kyoto milenario o tu Nara sagrado, tu Hokkaido nevada o tu mar gris acero por este país de verdes, de climas como el fuego y de ríos como mares? Allá en el horizonte tu risa ya apagada se esfumaba en las brumas, en los distantes mástiles que apenas el viento lánguido estremecía. Te nacía un nuevo mundo de imprecisas imágenes que turbaba tu ancestro de complejas raíces, más allá de los Budas, más allá de los Shintos, de tus fuegos despiertos por voces subterráneas. |
Japanese: |
湧き出ずる夜夜の闇黒の中に君の微笑は影を落す落着きのない足付きで歩く 下駄のせわしい歩みを 乱さないこ©静かな夜匕。 はるか下方で市街が影をおとし どっしりとした大きな港が海上に寝る 風はかすかな影の中でそっとそよぎ, 遠方の恵比須様が君めひたいの下に蒔きつけたアーモンドの実 のような,やわらかいビロードのような目の輝きの中に 君の気持‘‘サヨナラ”が認められる。 夜がその神秘的な歌を歌い 遠い光がそのまぶたをとじさせる時, 君の声が語りはじめる「あなたの国はどのようなの?」 「そこ では冬寒いの?」 君の唇から発せられる二つの質問の間も 静かな夜はじっとそのままである。 君の言葉も闇の中に遠ざかって行き その後で君ののどかな一ffがきこえる。 夜にひらく百合花のような君の手は 神秘なひびきをもつ千古の琴の 絞を弾ずるために作られたように思える。 >殆んどほのめかしのような抒情詩的不安を 蔵する君のかくも単純な言葉が空中に脈動する。 おお夜明方のようにもろい日本の乙女よ。 >語らざる船が我々の足下にある遠い港で じっと待っている間に, これらの言葉の周囲により所を作るために 君が殆んど夢みたこともない私の国の 像を君に与える幾つかの事を君に語った。 美しい川,砂糖のような雲について, また高い渓谷にかかった不安な霧, 私の緑の平原での朝焼けについて, 海の上にそびえたつ丸い山頂について語った。 甘い果実と調和のとれた木々について, 緑や濃青色の水をたたえた海について, 島からなる君の母国の島々と 同じぐらいに美しい島々について語った。 外国のことや,君の耳には単にラララと眷く名のこと, 子午線の反対側に住む人々について 燃える太陽と騷々しい鳥について 私の言葉が君に話しかけ1:いるそ©間に 君の目からは神秘的に斜に湧き出ずる 涙がきらめいた,それとも恐らく君の心の 奥底から生れ出た新しい光だったのか知ら? 燃えたつ海岸,陽光の下で鏡のような椰子, そういうすべての新しい森羅万象と, 高い山々で雲に近いところに雪があり, 広大な平原に熱帯の赫熱をもつ一国全体が 君の前にくりひろげられたのだ。 君の無数の島々,永遠の螺鈿細工を冠する富士山, 或は山にはいのぼる松の木立, 堂々たる淀川,幾つもの橋のある大阪, 千年の都京都,聖都奈良,雪の北海道, 或は灰色の鋼鉄のような海を君は恐らく, この緑で,火のような気候と海のような大河をもつ 私の国と交換したいのではないか? 君のおだやかなほほえみは地平線の向う 闇の中i!,力のない風がそっとふるわせる 遠方のマストの中で影をおとした。 仏陀よりも,神道よりもずっと昔に 複雑にからんだ基源をもつ君の先祖, 地下の声によりめざめさせられた鬼火が こねまわして作ったわけの分らぬ形の 新しい君の世界が生れたのだ。 |
Due to very different circumstances, I found myself with a book that I had saved, it is a somewhat peculiar poetry book in my library, since it is the bilingual edition in Spanish and Japanese of the Venezuelan poet Pascual Venegas Filardo. The work was published for the first time in 1961, but this one I have here is the 1968 edition, published in Kyoto by Gaikokugo Daigaku and consists of 76 pages, bound in hardcover.
The foreword to this book of poems was written by the Venezuelan Ambassador to Japan, J. M. Pérez Morales. In fact, what is most curious to me is that the book I have was from the embassy library ... don't go after me with the excommunication order for stealing books, I really didn't! I think the book was disincorporated or something similar, and then it passed through several hands until it came to me.
I have, to some extent, some affinity with some traits of Eastern cultures, there are several things that I like and in recent times I dusted off a few of them. I thought about checking if the book was available to share, but I only found fragments online, hence the idea of digitizing it and applying OCR to it to share it as it is in print, in both languages. Later on a suggestion from a reader, I decided to translate it into English, even if it is just to give an idea of what the beautiful poems in this book want to express.
Fuentes:

Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave