Hola mis queridos amigos de esta comunidad hoy les vengo a contar sobre mi participación en un evento realizado en mi trabajo, para mí fue un placer ser parte de esta organización, mundialmente estamos en el mes de la mujer, así que la presidente del Museo de Arte contemporáneo del Estado Zulia, quien además es mi jefa me pido organizar un encuentro activo y multidisciplinario para esas damas emprendedoras para celebrar su mes, esto dentro del Programa educativo "Diálogo en el Museo", en el cual tocamos temas de actualidad así que denominamos este conversatorio FEMENINA-MENTE, relacionando el arte y la vida diaria de una mujer, su posicionamiento en la sociedad contemporánea, su expresividad como ser sensible y sus diferentes roles en la vida.
Hello my dear friends of this community today I come to tell you about my participation in an event held at my work, for me it was a pleasure to be part of this organization, worldwide we are in the month of women, so the president of the Museum of Contemporary Art of Zulia State, who is also my boss asked me to organize an active and multidisciplinary meeting for those enterprising ladies to celebrate their month, This within the educational program "Dialogue in the Museum", in which we touch on current issues so we call this discussion FEMENINA-MENTE, relating art and the daily life of a woman, her position in contemporary society, her expressiveness as a sensitive being and her different roles in life.
Este Conversatorio se llevó a cabo con la participación de Deny Villalobos, María Parra de Tentempié Danza Teatro, Silvia Martínez y la Profesora Rebeca Chacin, todas profesoras de la Universidad del Zulia, sociólogas, de danza, de diferentes áreas para conocer el manejo de sus vidas desde sus diferentes roles.
This discussion was held with the participation of Deny Villalobos, María Parra from Tentempié Danza Teatro, Silvia Martínez and Professor Rebeca Chacin, all professors at the University of Zulia, sociologists, dance, from different areas to learn about the management of their lives from their different roles.
Rita Elena Parra, profesora de veterinaria, expresa que sus horarios flexibles le permitían mantener una gran estabilidad familiar en cuanto al crecimiento de sus hijas, porque siempre amaron su trabajo, pero para su esposo, no era un gran puesto y la humillaba, así que ella un día dijo, "Por el bien de la familia, hay que aguantar", pero una cosa es resistir y otra es aguantar eternamente, no aceptemos malos comportamientos." No soporto que su esposo no tomara con seriedad su trabajo y le pidió el divorcio, hoy por hoy vive con sus hijas y es feliz haciendo lo que ama.
Rita Elena Parra, veterinary teacher, says that her flexible schedules allowed her to maintain great family stability in terms of her daughters' growth, because they always loved her job, but for her husband, it was not a great position and he humiliated her, so one day she said, "For the good of the family, we must endure", but one thing is to resist and another is to endure eternally, let's not accept bad behavior". She could not stand that her husband did not take her job seriously and asked for a divorce, today she lives with her daughters and is happy doing what she loves.
La socióloga Rebeca Chacin, comento, siempre creí que podría tener una vida perfecta, así que me encargue de organizar cada paso que daba, hasta que descubrí que las cosas pasan porque sí, quieras o no. La vida es caos, es no tener repuestas, planificamos todo y las cosas no siempre son como queremos, Aprendí a vivir cada ciclo y aceptarlo es lo mejor.
The sociologist Rebeca Chacin, commented, I always believed that I could have a perfect life, so I took care of organizing every step I took, until I discovered that things happen because they do, whether you want them to or not. Life is chaos, is not having answers, we plan everything and things are not always as we want, I learned to live each cycle and accept it is the best.
Desde mi punto de vista y escuchando grandes ejemplos de vida, en diferentes edades, descubrí que lo hermoso de estos espacios es respetar cada opinión, todas somos mujeres, pero también pensamos diferente, dependerá de cada costumbre, de cada persona, el ser cómo somos es nuestra mayor riqueza, porque allí es que ocurre la magia, el arte nos permite trascender en la creación y la transversalidad, nos permite ver las cosas desde otro punto de vista, así que aprendamos a vivir a nuestro modo y dejemos fluir las historias, pero seamos libres de decir si es el destino que queramos tomar, Empoderate de tu vida porque es solo tuya, no dejes que otro decida por ti, porque nadie te dejará decir por la vida de otros, sé tu misma en todo momento, acéptate, amate, quiérete con tus defectos y todas tus virtudes.
From my point of view and listening to great examples of life, in different ages, I discovered that the beauty of these spaces is to respect every opinion, we are all women, but we also think differently, it will depend on each custom, each person, being how we are is our greatest wealth, because that is where the magic happens, art allows us to transcend in creation and transversality, it allows us to see things from another point of view, so let's learn to live our way and let the stories flow, but let's be free to say if it is the destiny we want to take, Empower your life because it is only yours, do not let someone else decide for you, because no one will let you say for the life of others, be yourself at all times, accept yourself, love yourself, love yourself with your flaws and all your virtues.
La imagen del banner y el divisor fueron realizadas y editadas con Photoshop Cs 6 | The image of the banner and the divider were made and edited with Photoshop Cs 6.
Todas las imágenes fueron tomadas por mi | All images were taken by me
Traducido con www.DeepL.com | Translated with www.DeepL.com/Translator.