¡Hola!
Soy Lelys 🤝 BIENVENIDOS 🙋. Apreciados miembros y visitantes de esta hermosa comunidad; en ocasión de celebrar por primera vez un cierre de año y dar la bienvenida a un año nuevo, , con el permiso de los administradores, desea regalarles un hermosísimo poema escrito por Andrés Eloy Blanco. Poeta, abogado y político venezolano quien ha sido reconocido en el mundo por su poema "Píntame angelitos negros". Nació en Cumaná, Edo Sucre. Perteneció a la Generación del 98. Entre otros destaca con este poema que les regalo que tiene por título "La hilandera".
Hello!
I'm Lelys 🤝 WELCOME 🙋. Dear members and visitors of this beautiful community; On the occasion of celebrating the end of the year for the first time and welcoming a new year,, with the permission of the administrators, wishes to give you a beautiful poem written by Andrés Eloy Blanco. Venezuelan poet, lawyer and politician who has been recognized in the world for his poem "Píntame angelitos negros". He was born in Cumaná, Edo Sucre. It belonged to the Generation of '98. Among others, it stands out with this poem that I give you, which is entitled "La hilandera".
Andrés Eloy Blanco:
LA HILANDERA
Dijo el hombre a la Hilandera:
a la puerta de su casa:
—Hilandera, estoy cansado,
dejé la piel en las zarzas,
tengo sangradas las manos,
tengo sangradas las plantas,
en cada piedra caliente
dejé un retazo del alma,
tengo hambre, tengo fiebre,
tengo sed..., la vida es mala...
y contestó la Hilandera:
—Pasa.
Dijo el hombre a la Hilandera
en el patio de su casa:
—Hilandera estoy cansado,
tengo sed, la vida es mala;
ya no me queda una senda
donde no encuentre una zarza.
Hila una venda, Hilandera,
hila una venda tan larga
que no te quede más lino;
ponme la venda en la cara,
cúbreme tanto los ojos
que ya no pueda ver nada,
que no se vea en la noche
ni un rayo de vida mala.
Y contestó la Hilandera:
—Aguarda.
Hiló tanto la Hilandera
que las manos le sangraban.
Y se pintaba de sangre
la larga venda que hilaba.
Ya no le quedó más lino
y la venda roja y blanca
puso en los ojos del hombre,
que ya no pudo ver nada...
Pero, después de unos días,
el hombre le preguntaba:
—¿Dónde te fuiste, Hilandera,
que ni siquiera me hablas?
¿Qué hacías en estos días,
qué hacías y dónde estabas?
Y contestó la Hilandera:
—Hilaba.
Y un día vio la Hilandera
que el hombre ciego lloraba;
ya estaba la espesa venda
atravesada de lágrimas,
una gota cristalina
de cada ojo manaba.
Y el hombre dijo:
—Hilandera,
¡te estoy mirando a la cara!
¡Qué bien se ve todo el mundo
por el cristal de las lágrimas!
Los caminos están frescos,
los campos verdes de agua;
hay un iris en las cosas,
que me las llena de gracia.
La vida es buena, Hilandera,
la vida no tiene zarzas;
¡quítame la larga venda
que me pusiste en la cara!
Y ella le quitó la venda
y la Hilandera lloraba
y se estuvieron mirando
por el cristal de las lágrimas
y el amor, entre sus ojos,
hilaba...
Andrés Eloy Blanco:
THE HILANDERA
The man said to the Spinner: at the door of your house: "Spinner, I'm tired," I left the skin in the brambles, my hands are bleeding, my soles are bleeding, on every hot stone I left a piece of the soul I'm hungry, I have a fever I'm thirsty ... life is bad ... and the Spinner answered:
-Pass.
Said the man to the Spinner In the yard of your house: "Spinner I'm tired, I'm thirsty, life is bad; I no longer have a path where I don't find a bush. Spin a bandage, Spinner, spin such a long bandage that you have no more linen; put the bandage on my face, cover my eyes so much that I can no longer see anything, not to be seen at night not a ray of bad life. And the Spinner answered: "Wait."
Thread so much the Spinner that his hands were bleeding. And it was painted with blood the long bandage that spun. He had no more linen and the red and white bandage put in the eyes of man, that he could no longer see anything ... But after a few days the man asked him: "Where did you go, Spinner, that you don't even talk to me? What were you doing these days what were you doing and where were you? And the Spinner answered: "He spun."
And one day he saw the Spinner that the blind man wept; the thick bandage was already there crossed with tears, a crystal drop from each eye flowed. And the man said:
—Spinner, I'm looking at your face! How good everyone looks through the crystal of tears! The roads are cool the green fields of water; there is an iris in things, that fills me with grace. Life is good, Spinner, life has no brambles; Take off the long bandage that you put in my face!
And she removed the blindfold and the spinner wept and they were looking at each other through the glass of tears and love, between his eyes, spun ...
🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶🧶
Hermoso poema. Dedicado a todos los tejedores y tejedoras del mundo. El tejido es un arte realizado con amor. Cuando tejemos impregnamos el ambiente de paz, serenidad, tranquilidad. Donde hay un tejedor hay silencio, concentracción, reflexión, creatividad.
Beautiful poem. Dedicated to all the weavers of the world. Weaving is an art made with love. When we weave we impregnate the environment with peace, serenity, tranquility. Where there is a weaver there is silence, concentration, reflection, creativity.
También hay hilos, agujas, diseños, sueños y anhelos. Tejer es un arte que regocija el alma. Reciban de mi parte y desde mi pequeño rincón de trabajo mis mejores deseos de AMOR Y PROSPERIDAD. Dios me los bendiga y mantenga en todos ustedes el entusiasmo, el empeño y la constancia para ser cada día mejores. ¡Feliz año nuevo amigos de #HIVE #NEEDLEWORKMONDAY!
There are also threads, needles, designs, dreams and desires. Weaving is an art that rejoices the soul. Receive from me and from my little corner of work my best wishes for LOVE AND PROSPERITY. God bless me and keep in all of you the enthusiasm, commitment and perseverance to be better every day. **Happy New Year #HIVE #NEEDLEWORKMONDAY friends!
📸 Fotos de mi propiedad. Edité con Polish. Uso siempre traductor de Google. El poema lo transcribí de uno de mis cuadernos de clase 😉 Se les quiere un montón.
📸 Photos of my property. I edited with Polish. I always use Google translator. I transcribed the poem from one of my class notebooks 😉 They are loved a lot.