Spanish
Un Cálido abrazo de luz, en este hermoso día, donde la gratitud florece con cada rayito de sol, espero de corazón que se encuentren bien, rebosante de salud perfecta y colmados de energías positivas. Hoy les comento que el pasado 3 de diciembre se conmemoró el “Día Internacional de las Personas con Discapacidad”, una fecha trascendental para sensibilizar y concientizar sobre la neurodiversidad, así como para fomentar el respeto hacia las particularidades del desarrollo de cada ser humano.
English
A warm embrace of light on this beautiful day, where gratitude blossoms with every ray of sunshine. I sincerely hope you are well, brimming with perfect health, and filled with positive energy. Today I would like to mention that December 3rd was International Day of Persons with Disabilities, a momentous date for raising awareness about neurodiversity and promoting respect for the unique development of each human being.
Spanish
Con el fin de resaltar este mensaje, organicé un acto cívico dirigido a la comunidad escolar, centrado en explicar que todos poseemos ritmos, procesos y estilos de aprendizaje únicos, dado que la neurodivergencia es nuestra realidad y la diversidad es parte de nosotros.
English
In order to highlight this message, I organized a civic event aimed at the school community, focused on explaining that we all have unique learning rhythms, processes, and styles, given that neurodiversity is our reality and diversity is part of who we are.
Spanish
Durante el acto, realicé la siguiente pregunta: ¿Han tenido la oportunidad de ver o armar un rompecabezas? Todos respondieron que sí. Tomando en cuenta dicha afirmación, hice hincapié en lo siguiente: “Un rompecabezas se compone de numerosas piezas diferentes. Cada pieza tiene un valor, una función y un propósito único. Esas diferencias no solo nos unen, sino que nos fortalecen y enriquecen, demostrando que todos y cada uno de nosotros somos valiosos por las habilidades y potencialidades que poseemos”.
English
During the event, I asked the following question: Have you ever seen or put together a jigsaw puzzle? Everyone answered yes. Taking that affirmation into account, I emphasized the following: "A jigsaw puzzle is made up of many different pieces. Each piece has a unique value, function, and purpose. These differences not only unite us, but also strengthen and enrich us, demonstrating that each and every one of us is valuable for the skills and potential we possess”.
Spanish
Posteriormente, y para emitir un mensaje impactante, coloqué a tres docentes de espaldas al público. Cada docente sostenía una palabra escrita en cartulina. Cuando se dieron la vuelta, revelaron un extraordinario mensaje:
"NO LES DEN LA ESPALDA A LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD, PORQUE MERECEMOS ACEPTACIÓN, RESPETO E IGUALDAD DE OPORTUNIDADES”.
English
Afterwards, to send a powerful message, I had three teachers stand with their backs to the audience. Each teacher held a word written on a piece of cardboard. When they turned around, they revealed an extraordinary message:
“DON'T TURN YOUR BACK ON PEOPLE WITH DISABILITIES, BECAUSE WE DESERVE ACCEPTANCE, RESPECT, AND EQUAL OPPORTUNITIES”.
Spanish
Como cierre del acto central, solicité a toda la comunidad escolar tomarse de la mano como símbolo de respeto e igualdad. A continuación, alzamos las manos para aplaudir en Lengua de Señas Venezolana (LSV), un gesto que representó la inclusión, la integración y la aceptación. Como reflexión final, añadí:
"Es hora de mirar más allá, más allá de una informe o de un diagnóstico. Es hora de mirar a la persona, sus sueños, sus talentos, sus avances, sus logros y su inmensa resiliencia”.
English
To close the main event, I asked the entire school community to join hands as a symbol of respect and equality. We then raised our hands to applaud in Venezuelan Sign Language (LSV), a gesture that represented inclusion, integration, and acceptance. As a final reflection, I added:
"It's time to look beyond a report or a diagnosis. It is time to look at the person, their dreams, their talents, their progress, their achievements, and their immense resilience”.
Spanish
Asimismo, en el marco de esta conmemoración, en la institución donde laboro como Docente Especialista desarrollé la siguiente innovación educativa: un Circuito Sensorial para la Inclusión, con varias estaciones prácticas:
English
Likewise, as part of this commemoration, at the institution where I work as a Specialist Teacher, I developed the following educational innovation: a Sensory Circuit for Inclusion, with several practical stations:
Spanish
La primera estación lleva por nombre Sensorial Táctil: En esta estación, los estudiantes con los ojos vendados utilizaron el tacto para sentir el relieve o el tipo de líneas en una ficha. Dichas fichas las realicé con pabilo, pega y cartulina, con el fin de que realizaran el respectivo rastreo, la cual es una técnica muy utilizada por las personas con discapacidad visual, que les permite a través del tacto sentir textura o reconocer objetos. Basándose en esta explicación, los estudiantes procedieron a recortar siguiendo el contorno. Además, trabajaron con plastilina con los ojos vendados para potenciar la sensibilidad táctil, una linda manera de resaltar que existen diferentes estrategias didácticas.
English
The first station is called Sensory Touch: At this station, blindfolded students used touch to feel the relief or type of lines on a card. I made these cards with wick, glue, and cardboard so that they could trace them, which is a technique widely used by people with visual impairments, allowing them to feel texture or recognize objects through touch. Based on this explanation, the students proceeded to cut along the outline. They also worked with plasticine while blindfolded to enhance their tactile sensitivity, a nice way to highlight that there are different teaching strategies.
Spanish
La segunda estación la titulé Comunicación, Integración y Expresión (LSV): Aquí les expliqué a los educandos que la lengua de señas es el medio de comunicación de las personas con discapacidad auditiva (Sordas). Les demostré la seña de la palabra "casa" mediante la Lengua de Seña Venezolana. Luego, solicité que dibujaran una casa, asociando así la seña con su respectiva imagen.
English
I titled the second station Communication, Integration, and Expression (LSV). Here, I explained to the students that sign language is the means of communication for people with hearing impairments (deaf people). I showed them the sign for the word “house” in Venezuelan Sign Language. Then, I asked them to draw a house, thus associating the sign with its corresponding image.
Spanish
La tercera estación la denominé Barrera Motora: En esta sección, les expliqué un poco sobre la discapacidad motora o impedimento físico. Posteriormente, para simular un impedimento físico o discapacidad motora en los miembros superiores, los educandos debían mantener los brazos hacia atrás y pintar utilizando únicamente la boca. A pesar de ser una actividad un poco difícil, no fue imposible. Les hice mención que si a nosotros, con nuestros cinco sentidos intactos y dentro de los parámetros, se nos torna difícil, imaginemos aquellas personas sin un miembro superior, que a pesar de la dificultad de la tarea, ellos siguen adelante alcanzando el triunfo.
English
I called the third station Motor Barrier: In this section, I explained a little about motor disabilities or physical impairments. Then, to simulate a physical impairment or motor disability in the upper limbs, the students had to keep their arms behind their backs and paint using only their mouths. Although it was a somewhat difficult activity, it was not impossible. I mentioned to them that if it is difficult for us, with our five senses intact and within normal parameters, imagine how difficult it must be for people without an upper limb, who despite the difficulty of the task, continue to move forward and achieve success.
Imágenes de mi propiedad
Texto convertido en Deepl.
Conversor de fuentes 3D