En un mismo solar de La Habana Vieja, dos hombres llevan tres semanas sin hablarse. El moreno Cheo dice que Alfredo el flaco es un caso perdido, el Flaco dice que Cheo tiene un genio que no hay quien lo aguante, su problema no es la pared que están levantando —esa va derecha y firme— sino el andamio. A Cheo le gusta poner las tablas horizontales primero; el Flaco jura que es más seguro empezar por los verticales, llevan discutiendo desde el primer día, y el dueño de la casa ya ni los mira.
Hace una semana, Cheo declaró la cosa como algo puramente antagónico. "Somos el agua y el aceite, jefe no hay manera de que esto funcione", le dijo al dueño, y se fue a trabajar solo en una punta del solar, con el Flaco rezongando en la otra. El resultado es que llevan algunos días de retraso, la mezcla se les seca antes de tiempo porque no se ayudan a cargar los cubos, y el dueño anda buscando un tercer hombre que haga de puente, mientras tanto los dos siguen en lo suyo, convencidos de que el otro es el problema.
In a same lot in Old Havana, two men haven’t spoken to each other for three weeks. Cheo, the dark-skinned one, says Alfredo the skinny one is a lost cause; the Skinny says Cheo has a temper nobody can stand—their problem isn’t the wall they’re building (that one is straight and sturdy) but the scaffolding. Cheo likes to lay the horizontal boards first; the Skinny swears it’s safer to start with the verticals. They’ve been arguing since day one, and the homeowner doesn’t even look at them anymore.
A week ago, Cheo declared the situation purely antagonistic. “We’re like oil and water, boss—there’s no way this is going to work,” he told the owner, and went off to work alone at one end of the lot, with the Skinny grumbling at the other. The result is that they’re several days behind, the mortar dries out too quickly because they don’t help each other carry the buckets, and the owner is looking for a third man to act as a bridge. In the meantime, the two keep doing their own thing, each convinced the other is the problem.
Nadie en su sano juicio le va a discutir a Cheo que él y el Flaco son diferentes. Uno es callado y metódico; el otro habla hasta por los codos y resuelve todo a las carreras. ¿Será la diferencia el verdadero problema, o es que ninguno de los dos está dispuesto a ceder ni un centímetro de su orgullo? Porque lo que tienen delante no es un concurso de personalidades, sino una estructura que hay que dejar derecha antes de que venga la temporada ciclónica.
Con bastante frecuencia los antagonismos se usan, para justificar por qué un chofer y su ayudante no se soportan en una ruta de camiones, por qué dos socios terminan dividiendo el local arrendado con una cortina, por qué un soldador y un electricista no pueden coordinar el mismo hueco en una obra. Detrás de cada "somos polos opuestos" suele haber, en el fondo, un "no quiero que me digan cómo hacer mi trabajo" o un "me da pereza explicarle algo al otro".
Una buena parte de esas supuestas relaciones antagónicas se desarman con una conversación, pero una conversación de verdad, no de esas donde cada uno espera su turno para repetir su postura, sino en la que uno acepta hacer la prueba del otro. Un día se hace a la manera de Cheo; al otro a la del Flaco, y quizás al tercer día los dos descubren que una tabla horizontal bien puesta y un vertical firme no se pelean, se complementan, que ser antagónicos en los métodos no significa tener que estar en guerra; y es que tal vez juntos pueden cubrir más errores.
No one in their right mind would argue with Cheo that he and the Skinny are different. One is quiet and methodical; the other talks a mile a minute and does everything in a rush. Is the difference the real problem, or is it that neither is willing to give an inch of their pride? Because what they have in front of them isn’t a personality contest, but a structure that needs to be set straight before cyclone season arrives.
Quite often, antagonisms are used to justify why a truck driver and his helper can’t stand each other on a route, why two partners end up dividing their rented space with a curtain, why a welder and an electrician can’t coordinate on the same opening at a construction site. Behind every “we’re polar opposites,” there is usually, deep down, an “I don’t want anyone telling me how to do my job” or a “I can’t be bothered to explain anything to the other person.”
A good number of these supposed antagonistic relationships can be dismantled with a conversation—but a real conversation, not one where each person waits their turn to repeat their position, but one where each agrees to try the other’s way. One day you do it Cheo’s way; the next, the Skinny’s way; and maybe by the third day, both discover that a properly placed horizontal board and a sturdy vertical one don’t fight—they complement each other. That being antagonistic in methods doesn’t mean you have to be at war, and that perhaps together they can cover more mistakes.
Hay personas que confunden "ser diferente" con "ser enemigo", y eso no es más que un error de percepción, se puede venir de la montaña o de la costa, se puede ser de los que ordenan las herramientas al terminar o de los que las dejan tiradas, se puede tener la sangre fría o el corazón ardiente, y aún así construir algo juntos, lo que no se puede es remar junto a alguien que ya decidió hundir el barco antes de subirse.
Los antagonismos no son una profecía que se cumple sola, más si crees que no hay manera, como tal actuarás y efectivamente todo puede salir mal. Pero también funciona al revés, si los dos albañiles del solar aceptaran —aunque sea por una semana— que la posibilidad de trabajar juntos se construye con pequeños gestos: avisar antes de mover una tabla, preguntar la opinión del otro, cargar juntos el saco de cemento, aunque a cada uno le parezca que el otro lo hace mal, la susodicha estructura ya estaría un poco más adelantada y los dos estarían tomándose un café en la acera en vez de mirarse de reojo.
Poder hacer algo juntos no es un don de nacimiento, sino una decisión que se toma todos los días, podríamos elegir el orgullo y la incomodidad eterna, o bajar las armas, hacer el intento y comprobar algo que muchos han logrado, que juntos aunque sea a regañadientes, se avanza mucho más rápido. La pared no espera, menos por aquí con los materiales contados y los plazos apretados, el tiempo no espera por antagónicos e incompatibles.
Some people confuse “being different” with “being enemies,” and that’s nothing more than a perceptual error. You can come from the mountains or the coast, you can be the type who puts away the tools after finishing or the type who leaves them lying around, you can have cold blood or a burning heart, and still build something together. What you cannot do is row alongside someone who has already decided to sink the boat before getting on board.
Antagonisms are not a self-fulfilling prophecy—actually, if you believe there’s no way, you’ll act accordingly, and indeed everything can go wrong. But it also works the other way around: if the two bricklayers on the lot accepted—even just for a week—that the possibility of working together is built with small gestures (giving a heads-up before moving a board, asking for the other’s opinion, carrying the cement sack together, even if each thinks the other does it wrong), that damned structure would already be a little further along, and the two would be having coffee on the sidewalk instead of glaring at each other.
Being able to do something together is not a birthright, but a decision you make every day. We could choose pride and eternal discomfort, or lower our weapons, make the attempt, and verify something many have achieved: that together, even if grudgingly, you move forward much faster. The wall won’t wait—especially not around here, with materials running short and deadlines tight. Time doesn’t wait for antagonists and incompatibles.

Images with identified sources
Translated with Google (free version)
Imagenes con fuentes identificadas
Traducido con Google (versión gratuita)