Hablemos de un sueño mal escrito
Let's talk about a poorly written dream
Pienso en un pedazo de tierra que no es mía, pero la heredé. De ahí nacieron matas de calabazas que nunca les di atención hasta el día de la cosecha. (Muy buena cosecha, por cierto). Tomé la calabaza más grande y la regalé. Me sentí bien con mi esfuerzo. Orgulloso del fruto de mi trabajo.
I think of a piece of land that is not mine, but I inherited it. From there grew bushes of pumpkins that I never paid attention to until harvest day. (Very good harvest, by the way). I took the biggest pumpkin and gave it away. I felt good about my effort. Proud of the fruit of my work.
Este pedazo de tierra lo perdí. Y no volvieron a nacer calabazas, ni otras plantas. Pienso en el arrebato, la impotencia y la falta de una propiedad.
Los sueños no tienen propiedad. Pueden perderse o tomarse con gran facilidad. Para ello hay que estar en el sitio idóneo, a buen tiempo. En los tiempos de crisis pienso en esas calabazas que pudiera vender para comprarme un sueño.
I lost this piece of land. And no pumpkins or other plants were born again. I think of the rapture, the helplessness and the lack of a property. Dreams have no property. They can be lost or taken very easily. To do this you have to be in the right place, at the right time. In times of crisis I think of those pumpkins that I could sell to buy a dream.
En mi país es difícil soñar. Nadie pone la cabeza en la almohada sin pensar qué hacer mañana para el almuerzo o la comida. Una calabaza puede ser un buen desayuno, pero las costumbres cuestan. Y las tradiciones poco a poco mueren.
In my country it is difficult to dream. No one puts their head on the pillow without thinking about what to do tomorrow for lunch or dinner. A pumpkin can be a good breakfast, but customs are hard. And traditions little by little die.
Hierve una calabaza y córtala en trazos. Pero un sueño no puede dividirse. Tampoco el deseo por soñar. En mi país no se duerme. Hay que tener los ojos bien abierto aunque no haya luz, y hablemos mal del vecino que nos quitó la tierra. Porque la culpa es del vecino.
Boil a pumpkin and cut it into lines. But a dream cannot be divided. Nor the desire to dream. In my country you don't sleep. We must keep our eyes wide open even if there is no light, and we speak ill of the neighbor who took our land. Because it's the neighbor's fault.
No quiero escribir sobre eso. Evito hablar con mis amigos sobre esa situación, pero la tierra trae recuerdos. La tierra forma parte de tus raíces.
I don't want to write about that. I avoid talking to my friends about that situation, but the earth brings back memories. The earth is part of your roots.
Así un sueño se vuelve otro hasta que se pierde. Hay veces que quiero ser el vecino. Pensar en como sería todo del otro lado de la cerca. Vivir moviendo la cerca. Un paso a la vez. Hasta que lo tienes todo. Los ríos y los montes.
Thus one dream becomes another until it is lost. There are times I want to be the neighbor. Think about what everything would be like on the other side of the fence. Live moving the fence. One step at a time. Until you have it all. The rivers and the mountains.
En mi país no se pesca. Porque en esta isla no hay peces, eso me dijo una señora que iba a comprar una libra de calabaza. Hay quien sueña con un camarón. Pedir un deseo como el cuento infantil. Algunos venden el camarón y el deseo.
In my country there is no fishing. Because there are no fish on this island, that's what a woman who was going to buy a pound of pumpkin told me. There are those who dream of a shrimp. Make a wish like the children's story. Some sell shrimp and desire.
Algunos intentan llegar hacia otro lado. Cruzar el mar en busca de vida. Esas historias no salen en las canción. Las madres lloran en silencio, esperando una llamada, esperando que alguien abra de pronto la puerta. Hay sueños que se vuelven una estampa que muchos ponen ante un altar, o la llevan en el pecho y le dan un beso.
Besos en la frente de un sueño que nunca creció. Fue abandonado de pronto, antes dé que el pueblo se entere de que existe y toquen a tu puerta para quitártelo.
Some try to go the other way. Cross the sea in search of life. Those stories don't appear in songs. Mothers cry silently, waiting for a call, waiting for someone to suddenly open the door. There are dreams that become a picture that many place before an altar, or carry it on their chest and give it a kiss. Kisses on the forehead of a dream that never grew. It was abandoned suddenly, before the town finds out that it exists and knocks on your door to take it away.
Los sueños están prohibidos en mi país. Este país al que todos aman y gritan a voces. Donde muchos aguantan, subsisten ante un futuro mejor. Miramos el año nuevo como otro más en el calendario. Otro golpe en el pecho porque cuesta avanzar cuando la situación no depende de tí, ni el esfuerzo. Cuesta contarlo.
Dreams are prohibited in my country. This country that everyone loves and shouts loudly. Where many endure, they survive for a better future. We look at the new year as another year on the calendar. Another blow to the chest because it is difficult to move forward when the situation does not depend on you, nor does the effort. It's hard to tell.
Luego estoy yo. Escribo estos sueños, que no son míos y te los vendo a buen precio. 😊😊.
En la próxima publicación haré un listado. Mientras, leeré atentamente sus comentarios esperando que ustedes también tengan este año una buena cosecha.
Then there is me. I write these dreams, which are not mine, and I sell them to you at a good price. 😊😊. In the next post I will make a list. Meanwhile, I will read your comments carefully, hoping that you also have a good harvest this year.
Credits/Créditos:
This post is AI free.
Este post es libre de IA.
Las imágenes que utilicé son de mi propiedad.
The photographs I used are my property
I have had to use the translator Deepl to be able to translate my original content in Spanish into English.
He tenido que utilizar el traductor Deepl para poder traducir mi contenido original en español al inglés.