Saludos, hivers holísticos, y feliz inicio de semana. Quienes han seguido mis publicaciones saben que mi caminar no ha sido fácil, la vida me arrebató a mi madre cuando apenas era una niña, y esa pérdida marcó profundamente mi historia. Crecer sin su voz, sin su abrazo, me dejó preguntas sin respuestas y un vacío que aprendí a llenar con recuerdos, imaginación y amor diferido, sin embargo, dentro de ese dolor también floreció una gran bendición: la presencia luminosa de mi padre.
Greetings, holistic hivers, and happy beginning of the week. Those who have followed my publications know that my journey has not been easy, life took my mother from me when I was just a child, and that loss deeply marked my story. Growing up without her voice, without her embrace, left me with unanswered questions and an emptiness that I learned to fill with memories, imagination and deferred love, however, within that pain also blossomed a great blessing: the luminous presence of my father.
Hoy, al leer a mi querida amiga
y su valiente relato sobre el silencio de un padre que dolió más que sanó, no puedo evitar sentirme doblemente afortunada porque a pesar de haber perdido a mi madre, tuve la dicha de crecer acompañada por un hombre que fue todo lo contrario: amoroso, presente, comprometido; un padre que fue abrazo, palabra oportuna y sostén. Que jamás permitió que la tristeza se convirtiera en abandono.
Today, reading my dear friend
and her brave story about the silence of a father who hurt more than healed, I can't help but feel doubly fortunate because despite having lost my mother, I had the joy of growing up with a man who was the opposite: loving, present, committed; a father who was a hug, a timely word and a support. He never allowed sadness to turn into abandonment.
Él fue ejemplo silencioso de responsabilidad, su forma de amar no siempre se gritaba, pero se sentía en cada gesto; en el cuidado minucioso, en las meriendas improvisadas, en los consejos discretos y en los silencios que acompañaban, no que alejaban. Me enseñó que la ternura también es fuerza, que la preocupación diaria es una forma de amar con constancia.
He was a silent example of responsibility, his way of loving was not always shouted, but it was felt in every gesture; in the meticulous care, in the improvised snacks, in the discreet advice and in the silences that accompanied, not distanced. She taught me that tenderness is also strength, that daily concern is a way to love with constancy.
A veces pienso en cómo habría sido mi vida sin él, y se me aprieta el corazón porque aunque crecí con una pérdida, también crecí envuelta en un amor inmenso; ese amor de padre que me dio raíces firmes y alas suaves, y por eso, hoy más que nunca, agradezco. Agradezco su presencia, su voz, sus silencios amorosos y su forma ejemplar de estar.
Sometimes I think about what my life would have been like without him, and my heart clenches because although I grew up with a loss, I also grew up wrapped in immense love; that fatherly love that gave me firm roots and soft wings, and for that, today more than ever, I am grateful. I am grateful for his presence, his voice, his loving silences and his exemplary way of being.
Pensar en mi padre es como encender una luz cálida en medio del pecho, se me infla el corazón de orgullo y gratitud, porque al mirar a mi alrededor y escuchar tantas historias marcadas por el desamor o la ausencia, sé que fui profundamente bendecida por Dios al darme el padre que tuve, no fue solo un buen hombre: fue un ser excepcional.
Thinking about my father is like turning on a warm light in the middle of my chest, my heart swells with pride and gratitude, because as I look around me and hear so many stories marked by heartbreak or absence, I know that I was deeply blessed by God to give me the father I had, he was not just a good man: he was an exceptional being.
Como hijo, fue incansablemente responsable, a pesar de tener su propia familia, jamás dio la espalda a mi abuela ni descuidó a sus hermanos; siempre estuvo ahí, presente, apoyando con una constancia silenciosa que decía más que mil palabras, en él, la lealtad y el compromiso no eran discursos, eran actos cotidianos.
As a son, he was tirelessly responsible, despite having his own family, he never turned his back on my grandmother nor neglected his siblings; he was always there, present, supporting with a silent constancy that said more than a thousand words, in him, loyalty and commitment were not speeches, they were daily acts.
Como esposo, fue un hombre amoroso, detallista y profundamente respetuoso, en nuestro hogar reinaba la armonía, esa que no se impone, sino que se construye con dedicación diaria. No recuerdo un solo día en que mi padre no tuviera un gesto de ternura hacia mi madre; una palabra amable, una flor improvisada, una caricia callada; y eso, incluso cuando ella, con su temperamento fuerte, podía ser fuego. Papá era su equilibrio, su refugio y su cómplice.
As a husband, he was a loving, detailed and deeply respectful man, in our home harmony reigned, that which is not imposed, but built with daily dedication. I do not remember a single day in which my father did not have a gesture of tenderness towards my mother; a kind word, an improvised flower, a quiet caress; and that, even when she, with her strong temperament, could be fire. Dad was her balance, her refuge and her accomplice.
De ahí nace mi profunda creencia de que el amor verdadero es el que trasciende los años y las dificultades el que se cultiva cada día, con detalles de ambas partes. No se trata de esperar que todo sea perfecto, sino de encontrar el punto de equilibrio, incluso en los días grises, cuando el compromiso mutuo es más fuerte que la tormenta.
From this stems my deep belief that true love is the one that transcends the years and difficulties, the one that is cultivated every day, with details on both sides. It is not about expecting everything to be perfect, but about finding the point of balance, even in the gray days, when the mutual commitment is stronger than the storm.
Hoy, cada vez que pienso en él, no solo lo honro como padre, sino como ejemplo de ser humano y en los amores que elijo, en las decisiones que tomo y en el calor que intento sembrar en mis vínculos, hay mucho de ese legado suyo que sigue floreciendo en mí.
Today, every time I think of him, I not only honor him as a father, but as an example of a human being and in the loves I choose, in the decisions I make and in the warmth I try to sow in my bonds, there is much of that legacy of his that continues to flourish in me.
Pensar en mi padre es evocar al ser más humilde, calmado y sabio que he conocido en mi vida, su sonrisa era constante y su presencia, un remanso de paz, en nuestro hogar, él fue siempre el proveedor incansable. Éramos seis hermanos y nunca nos faltó nada, porque él estaba atento incluso a lo más mínimo era más que un padre; era amigo, confidente, consejero… el más complaciente de todos.
To think of my father is to evoke the most humble, calm and wise being I have ever known in my life, his smile was constant and his presence, a haven of peace, in our home, he was always the tireless provider. We were six siblings and we never lacked for anything, because he was attentive to even the smallest thing, he was more than a father; he was a friend, a confidant, a counselor... the most accommodating of all.
Jamás levantó la voz ni tuvo una mala palabra para nosotros, su tono era calmado, dulce, con esa capacidad innata de encontrar las palabras justas para guiarnos, incluso cuando nos equivocábamos, para mis hermanos y para mí, papá era un refugio seguro, el mejor lugar y los mejores brazos donde podíamos estar.
He never raised his voice or had a bad word for us, his tone was calm, sweet, with that innate ability to find the right words to guide us, even when we were wrong, for my siblings and me, dad was a safe haven, the best place and the best arms where we could be.
Y como abuelo... ¡se lució! Qué dicha la de mis sobrinos, que lo disfrutaron con intensidad. Él los adoraba, los consentía como nadie siempre tenía detalles para ellos, y les hablaba como si el mundo entero les perteneciera. No había poder humano que se atreviera a reprenderlos en su presencia, porque él era su escudo, su defensor incondicional.
And as a grandfather... he did a great job! What a joy for my nephews and nieces, who enjoyed him intensely. He adored them, spoiled them like no one else, always had details for them, and spoke to them as if the whole world belonged to them. There was no human power that dared to rebuke them in his presence, because he was their shield, their unconditional defender.
También con sus sobrinos fue cercano y afectuoso, les brindaba confianza, los escuchaba con atención y les ofrecía su apoyo en los momentos difíciles era una figura entrañable para todos. Pero además de su corazón inmenso, papá era un personaje lleno de sabiduría; conocedor de dichos, refranes y mil historias más, tenía ese don especial para dejar enseñanzas sin imponer nada.
He was also close and affectionate with his nephews and nieces, he trusted them, listened to them attentively and offered his support in difficult moments, he was an endearing figure for everyone. But in addition to his immense heart, dad was a character full of wisdom; knowledgeable of sayings, proverbs and a thousand other stories, he had that special gift to teach without imposing anything.
Era tan conocido, que salir con él era como acompañar a una celebridad local, al principio me incomodaba que saludara a tanta gente, pero después entendí lo valioso de su popularidad; se la había ganado a punta de respeto, justicia y cariño. Hoy, a más de 18 años de su partida, aún hay personas que me detienen en la calle para preguntarme: ¿Eres tú la hija de Luis Rodríguez? Y en ese instante, el pecho se me llena de orgullo.
He was so well known that going out with him was like accompanying a local celebrity, at first I was uncomfortable with him greeting so many people, but later I understood the value of his popularity; he had earned it through respect, justice and affection. Today, more than 18 years after his departure, there are still people who stop me in the street to ask me: Are you Luis Rodriguez's daughter? And at that moment, my chest fills with pride.
Gracias a mi padre soy quien soy, su memoria me acompaña, me guía, y me llena el corazón de felicidad. Su legado no se apagó; sigue vivo en cada gesto mío y en cada recuerdo que, como este, comparto con amor.
Thanks to my father I am who I am, his memory accompanies me, guides me, and fills my heart with happiness. His legacy did not die out; it is still alive in every gesture of mine and in every memory that, like this one, I share with love.
Todas las fotografías de esta publicación son completamente de mi propiedad/All photographs in this publication are entirely my property.
Los separadores de texto son completamente de mi propiedad, creados en el programa vector Inkscape/The text separators are completely my own, created in the vector program Inkscape.
Traducido con www.DeepL.com/Translator (versión gratuita)