Sé como el agua / Be like water
La piedra hace de muralla ante el agua; con una firmeza mitológica la vemos plantada frente a la corriente; grande o pequeña, mediana o en conjunto, la piedra es la fuerza de la inmovilidad; su madre, la montaña, le inspira su ideal de grandeza; y ante ella, el viento se hace a un lado y el agua se bifurca.
Pero también el agua es una fuerza, que a veces opera con la ingobernabilidad de los titanes; otras, con el empuje de las atrocidades y muchas veces con la tenacidad de la constancia, como cuando el cristal de una gota cae en sucesivas ocasiones sobre una piedra.
The stone makes a wall before the water; with a mythological firmness we see her planted in front of the current; big or small the stone is the force of immobility; his mother, the mountain, inspires his ideal of greatness; and before her, the wind departs and the water forks.
But water is also a force, which sometimes operates with the ungovernability of the titans; others, with the push of atrocities and many times with the tenacity of perseverance, like when a drop falls successively on a stone.
Tampoco el agua se amilana ante nada, y al contrario de lo que muchos creen; una piedra frente al agua no es una barrera, un impedimento; no del todo, el agua se bifurca para doblarse en fuerza, para demostrar su poder de adaptabilidad ante las circunstancias; mientras haya espacio, aunque sea pequeño, el agua hallará libertad para moverse, para buscar un ritmo; lento, moderado o violento, el ritmo del agua es hacia adelante, hacia abajo y quien vaya en su contra; incluso, quien se le pare firme, como la piedra, experimentará su tenacidad, su aceleración y su grandeza.
Nor is water daunted by anything, and contrary to what many believe; a stone facing the water is not a barrier, an impediment; not completely, the water bifurcates to double in strength, to demonstrate its power of adaptability to circumstances; As long as there is space, even if it is small, the water will find freedom to move, to find a rhythm; slow, moderate or violent, the rhythm of the water is forward, downward and whoever goes against it, even whoever stands firm, like stone, will experience its tenacity, its acceleration and its greatness.
Así, hay voluntades que son como el agua; que ante las murallas se sobreponen y encuentran su ritmo de marcha. Ser como el agua es ir hacia adelante, bifurcando la experiencia ante lo imprevisto. Además, el agua tiene otro poder, el de atrapar la imagen de las cosas; es un espejo natural que refleja la apariencia del alrededor; crea efectos visuales que al contemplarlos nos generan sensaciones agradables que sensibilizan nuestros sentidos. Contemplar dichos efectos, es llenarse de espiritualidad, de energías renovadoras. Es un ejercicio que deberíamos hacer con frecuencia porque beneficia nuestra paz interior.
Thus, there are wills that are like water; that before the walls overlap and find their rhythm of march. To be like water is to go forward, bifurcating the experience in the face of the unexpected. Furthermore, water has another power, that of capturing the image of things; it is a natural mirror that reflects the appearance of the environment; creates visual effects that, when viewed, generate pleasant sensations that sensitize our senses. To contemplate these effects is to be filled with spirituality, with renewing energies. It is an exercise that we should do frequently because it benefits our inner peace.
Hace un par de años, en la selva amazónica colombiana, observé a un hombre que todas las tardes contemplaba las aguas del río Inírida; como una especie de ritual, el hombre llegaba, extendía la vista y se quedaba fijo; minutos después cerraba los ojos y seguía inmóvil frente a aquella masa de agua que por encima mostraba una serenidad implacable, una quietud que consumía.
Un día busqué la manera de hablarle y me atendió; me dijo que me había estado observando, que mis aguas estaban muy revueltas y que no estaba haciendo nada para aclararlas, que perdía mi tiempo mirándolo a él, en lugar de ver al río, donde podía encontrar la quietud que aflorara mis esperanzas. Sus palabras me sorprendieron, por un momento creí que estaba frente a un adivino.
A couple of years ago, in the Colombian Amazon jungle, I observed a man who contemplated the waters of the Inírida river every afternoon; as a kind of ritual, the man would arrive, extend his eyes and remain fixed; Minutes later he closed his eyes and remained motionless in front of that mass of water that showed an implacable serenity above it, a stillness that consumed.
One day I looked for a way to talk to him and he attended me; He told me that he had been watching me, that my waters were very rough and that he was not doing anything to clear them up, that I was wasting my time looking at him, instead of looking at the river, where I could find the stillness that would bring out my hopes. His words surprised me, for a moment I thought I was facing a fortune teller.
Las siguientes tardes me dediqué a contemplar al río; me atormentaba la dirección que señalaba hacia mi casa y por momentos quería volver, pero sabía que no estaba listo para enfrentar lo que había dejado en Venezuela. Volví al río con la fuerza de la disciplina y aprendí a serenarme, a entender que no podía cambiar el ritmo de mis aguas turbulentas si no estaba en paz conmigo mismo.
Del hombre no supe más, pero me dejó el río para que meditara sobre su inmensidad desastrosa bajos sus corrientes y sobre su inquebrantable quietud a flor de agua; para que me midiera y contemplara mis propias turbulencias y aprendiera a controlarlas, a mostrar calma y quietud aunque por dentro me estuviera arrastrando un desastre.
The following afternoons I dedicated myself to contemplating the river; I was tormented by the direction that pointed towards my house and at times I wanted to return, but I knew that I was not ready to face what I had left behind in Venezuela. I returned to the river with the force of discipline and learned to calm down, to understand that I could not change the rhythm of my turbulent waters if I was not at peace with myself.
I heard no more of the man, but he left the river for me to meditate on its disastrous immensity beneath its currents and its unshakeable stillness on the surface of the water; so that I would measure myself and contemplate my own turbulence and learn to control them, to show calm and stillness even if a disaster dragged me inside.
De esa experiencia saqué las fortalezas necesarias para mi interioridad; y ahora, cada vez que estoy confundido, nublado en las ideas y ante la posibilidad de la incertidumbre, viajo al campo a contemplar las aguas, a revitalizar lo aprendido.
From that experience I drew the necessary strength for my interiority; And now, every time I am confused, cloudy with ideas and faced with the possibility of uncertainty, I travel to the countryside to contemplate the waters, to revitalize what I have learned.
Texto y fotografías de: / Text and photos of: