De tu puño y letra es la nueva Iniciativa de la amiga en su columna Integrales y en Expansión dentro de la comunidad
donde nos invita a hablar sobre un tipo de comunicación que se uso mucho en tiempos pasados, comunicación por correspondencia es decir por cartas escritas por nuestro puño y letra, así nos manteniamos en contacto con nuestros seres queridos escribiendo y recibiendo cartas.
"In Your Own Hand" is the new initiative from our friend
in her column "Integrales" and "Expansión" within the
community, where she invites us to talk about a type of communication that was widely used in the past: correspondence, that is, letters written in our own hand. This is how we kept in touch with our loved ones, writing and receiving letters.
Escribir cartas lleva su protocolo elegir el momento, tomar la pluma, elegir palabras precisas, comprar sobres, comprar estampillas (cuando se requiere), ir al correo, esperar respuesta, una carta es una forma de comunicación más personal que cualquier red social existente, es un acto íntimo que guarda la emoción, historias, la letra y la certeza de que quien te la envió pensó en ti al momento de escribirla.
Writing letters involves its own protocol: choosing the right moment, picking up the pen, choosing precise words, buying envelopes, buying stamps (when required), going to the post office, waiting for a reply. A letter is a more personal form of communication than any existing social network; it is an intimate act that preserves emotion, stories, handwriting, and the certainty that the person who sent it thought of you when writing it.
No fui persona de escribir y recibir muchas cartas pero si de ir al telegrafo o correo a enviarlas, mi mamá se escribía mucho con mi hermano mayor que vivía en los Teques estado Miranda y nosotras vivíamos en Aragua de Barcelona Anzoátegui, viví esa emoción de cada palabra que mi hermano usaba para dirigirse a mi madre cargadas de respeto, amor y preocupación por sus hermanos menores, le contaba de su vida, su esposa que nosotros no conocíamos y siempre se despedía con un atentamente Angel González, mi mamá era feliz ese día y yo también imaginando a mi hermano en la ciudad y trabajando como chófer de autobús, para mi era una persona importante, esa era nuestra única forma de comunicación ya que viajaba poco para el pueblo y nosotros no teníamos teléfono cantv ni los vecinos tampoco, a veces lo hacíamos a través de un telegrama, cuando se nos presentaba alguna emergencia era más rápido aunque se escribía menos letras por que era más costoso.
I wasn't much of a writer or recipient of letters, but I did go to the telegraph office or post office to send them. My mother wrote a lot with my older brother, who lived in Los Teques, Miranda state, while we lived in Aragua de Barcelona, Anzoátegui. I experienced the emotion of every word my brother used to address my mother, words filled with respect, love, and concern for his younger siblings. He would tell her about his life, about his wife, whom we didn't know, and he always signed off with "Sincerely, Angel González." My mother was happy that day, and so was I, imagining my brother in the city, working as a bus driver. He was an important person to me. That was our only form of communication since he rarely traveled to the village, and neither we nor our neighbors had a landline. Sometimes we communicated by telegram, which was faster in emergencies, even though it was more expensive.
De adolescente me escribí mucho con mi prima Altmara que vivía en Villa del Rosario estado Zulia, mi tío su papá viajaba dos o tres veces al año para oriente y cuando venía solo sin la familia Altmara siempre me enviaba una carta igual yo a ella, en esa carta nos contábamos cosas de nosotras del colegio, de nuestros primos y de lo mucho que nos extrañamos, lo hacíamos en papel de colores y la carta la ambientabamos con dibujos como corazones, caritas feliz, flores, ojos, nubes, utilizabamos colores y mucha imaginación.
Mis tíos se divorciaron, todo cambió ya no teníamos cartero particular, aunque nos vimos un par de veces, crecimos y la comunicación tan estrecha que teníamos se acabó.
As a teenager, I wrote to my cousin Altmara a lot. She lived in Villa del Rosario, Zulia state. My uncle, her father, traveled to eastern Venezuela two or three times a year, and when he came alone without the family, Altmara always sent me a letter, and I sent her one too. In those letters, we told each other about ourselves, school, our cousins, and how much we missed each other. We wrote on colored paper and decorated the letters with drawings like hearts, smiley faces, flowers, eyes, and clouds. We used colors and a lot of imagination. My aunt and uncle divorced, and everything changed. We no longer had a personal mail carrier, although we saw each other a couple of times. We grew up, and the close communication we had ended.
Mi querida Altmara
Cuando descubrí Facebook vi la oportunidad de reanudar nuestra amistad pero no fue así todo siguió igual, siempre que publica algo le comento y cuando cumple años la felicito y pocas veces recibo respuesta, no vive en el país sus horizontes se ampliaron y yo quede en el pasado, como las cartas... Aa también recibí cartas de un enamorado, palabras cargadas de mucho sentimiento que jamás me atreví a responder, solo las guarde.
When I discovered Facebook, I saw an opportunity to rekindle our friendship, but it didn't happen; everything stayed the same. Whenever she posts something, I comment, and when it's her birthday, I congratulate her, but I rarely receive a response. She doesn't live in the country anymore; her horizons have broadened, and I've been left in the past, like the letters... Oh, and I also received letters from a lover, words full of feeling that I never dared to answer; I just kept them.
¡Gracias por leer, hasta una nueva oportunidad !
Las fotografías mostradas son de mi propiedad, .
La Versión en Inglés la realicé con el Traductor de Google.
Thanks for reading, until next time!
The photographs shown are my property.
The English version was created using Google Translate.