En mi casa, armar el pesebre era un ritual casi sagrado. Cada diciembre, se abría la caja de cartón donde vivían, durante once meses, La Virgen María, San José, los Reyes Magos, los pastores, las ovejas, el buey, la mula y, por supuesto, el Niño Jesús, que permanecía escondido y siempre aparecía misteriosamente el 24, a las 12 de la noche, como si alguien lo hubiese dado a luz en secreto entre las hallacas y el pan de jamón.
En el año 2001, me tocó a mí hacer el pesebre. Hasta entonces, ese ritual navideño era pura magia orquestada por mi papá. Él era el ingeniero del milagro: construía las casitas y la iglesia reciclando cajas de cereales, y levantaba una montaña majestuosa con papel kraft arrugado, como si fuera un escultor de paisajes en miniatura.
Así que, yo, ese año, con mi espíritu artístico y una visión clarísima en la cabeza, decidí que ese nacimiento iba a ser una obra maestra. Fui al centro de Caracas con una lista mental: personajes, animalitos, piedritas, musgo, estrellas, y hasta un espejo para hacer un río.
In my house, setting up the nativity scene was an almost sacred ritual. Every December, we would open the cardboard box where the Virgin Mary, Saint Joseph, the Three Wise Men, the shepherds, the sheep, the ox, the mule, and, of course, the Baby Jesus had lived for eleven months. the shepherds, the sheep, the ox, the mule, and, of course, the Baby Jesus, who remained hidden and always appeared mysteriously on the 24th, at midnight, as if someone had given birth to him in secret among the hallacas and ham bread.
In 2001, it was my turn to make the nativity scene. Until then, that Christmas ritual had been pure magic orchestrated by my dad. He was the engineer of the miracle: he built the little houses and the church by recycling cereal boxes, and he created a majestic mountain out of crumpled kraft paper, as if he were a sculptor of miniature landscapes.
So, that year, with my artistic spirit and a clear vision in my head, I decided that this nativity scene was going to be a masterpiece. I went downtown to Caracas with a mental list: characters, animals, pebbles, moss, stars, and even a mirror to make a river.
Mi idea era ambiciosa (no sé cómo se me podía ocurrir que yo haría un pesebre digno de concurso): una montaña con casitas y árboles, un río que bajara en cascada, con celofán azul y algodón para simular la espuma. Todo muy bucólico, muy Pinterest (aunque en ese entonces no existía Pinterest, pero yo ya era visionaria). El problema era que tenía la visión, sí, pero lo que no tenía, era la más mínima idea de cómo llevarla a cabo. Para ser más clara, yo tenía la visión de Leonardo da Vinci, pero la motricidad de un pato mareado y la logística de un circo en quiebra.
Empecé con entusiasmo. Pegué el espejo en la base, rodeado de piedritas que había comprado. Coloqué las cintas de celofán como si fueran agua cayendo, y el algodón lo esponjé con esmero. El papel kraft de mi papá era demasiado inestable. Luego vinieron las casitas, que se negaban a quedarse en pie. Les ponía pega, cinta adhesiva, pero nada. Se caían. Las ovejas también. Los pastores rodaban montaña abajo como si estuvieran en una competencia de descenso libre o se caían de boca. El ángel, que debía estar suspendido en lo alto, terminó colgado de un hilo de coser, girando como un ventilador descompuesto.
Cada vez que algo se caía, yo lo volvía a poner en su sitio con la paciencia de un monje. Pero al tercer derrumbe, ya yo no me sentía tan zen. Al quinto, empecé a regañar al Niño Jesús, como si él fuese el culpable. Al séptimo, una ovejita salió volando, aunque, para ser justos, fue más un deslizamiento que un lanzamiento.
My idea was ambitious (I don't know how I could have thought I would make a nativity scene worthy of a contest): a mountain with little houses and trees, a river cascading down, with blue cellophane and cotton to simulate foam. It was all very bucolic, very Pinterest (although Pinterest didn't exist back then, but I was already a visionary). The problem was that I had the vision, yes, but what I didn't have was the slightest idea of how to carry it out. To be more clear, I had the vision of Leonardo da Vinci, but the motor skills of a dizzy duck and the logistics of a bankrupt circus.
I started with enthusiasm. I glued the mirror to the base, surrounded by pebbles I had bought. I placed the cellophane ribbons as if they were falling water, and I fluffed the cotton with care. My dad's kraft paper was too unstable. Then came the little houses, which refused to stand up. I used glue, tape, but nothing worked. They fell over. So did the sheep. The shepherds rolled down the mountain as if they were in a downhill competition or falling face first. The angel, which was supposed to be suspended high above, ended up hanging from a sewing thread, spinning like a broken fan.
Every time something fell, I put it back in its place with the patience of a monk. But by the third collapse, I was no longer feeling so zen. By the fifth, I started scolding the Baby Jesus, as if he were to blame. By the seventh, a little sheep flew off, although, to be fair, it was more of a slide than a throw.
Gradualmente, mi paciencia comenzó a desaparecer. Primero, la frustración; luego, me quedé muda, ¡qué fastidio, estaba harta! Finalmente, decidí que lo que quedara en pie, quedaría. Si una vaca quedaba de cabeza al lado de San José, pues sería una vaca contemplativa. Si un pastor estaba metido hasta las rodillas en la "espuma" de la cascada, pues sería un pastor arrepentido.
Mi hermano, que observaba todo desde el sofá con la sonrisa de quien sabe que está a punto de ver un buen espectáculo, soltó la frase que marcaría un antes y un después, en la historia familiar: “Ese pesebre se parece al deslave de La Guaira en el 99”.
Toda la familia soltó la carcajada, y yo, en medio de mi humillación artística, también tuve que reírme. El pesebre no era el nacimiento de Belén; era la prueba de que mis ambiciones navideñas superaban con creces mis habilidades manuales y sobre todo, mi paciencia.
Gradually, my patience began to wear thin. First, frustration; then, I fell silent. What a nuisance! I was fed up! Finally, I decided that whatever remained standing would remain. If a cow was upside down next to Saint Joseph, then it would be a contemplative cow. If a shepherd was knee-deep in the “foam” of the waterfall, then he would be a repentant shepherd.
My brother, who was watching everything from the sofa with the smile of someone who knows he is about to see a good show, uttered the phrase that would mark a before and after in our family history: “That nativity scene looks like the La Guaira mudslide in '99.”
The whole family burst out laughing, and I, in the midst of my artistic humiliation, had to laugh too. The nativity scene was not the birth of Bethlehem; it was proof that my Christmas ambitions far exceeded my manual skills and, above all, my patience.
Desde entonces, decidí simplificar. Los años siguientes, mi pesebre fue minimalista: el Niño Jesús, María, José, la mula, el buey y un ángel. Nada de pastores kamikazes ni casitas suicidas. Un nacimiento sobrio, digno, sin riesgo de desastres naturales.
Con el tiempo, esa anécdota se volvió parte del repertorio navideño. Cada diciembre, alguien la recuerda entre risas, como quien saca una hallaca del congelador: con cariño y un poquito de nostalgia.
Hoy, esta anécdota me trae nostalgia, pero una nostalgia dulce. Aquellos eran tiempos donde la casa estaba llena, donde mis padres eran los dos pilares que sostenían no solo la casa, sino las estructuras inestables de mi pesebre y de mi vida. Ahora que ellos ya no están, la Navidad se siente diferente. Las sillas vacías son inevitables y por un tiempo pesaron mucho.
Since then, I decided to simplify things. In the following years, my nativity scene was minimalist: the Baby Jesus, Mary, Joseph, the mule, the ox, and an angel. No kamikaze shepherds or suicidal little houses. A sober, dignified nativity scene, with no risk of natural disasters.
Over time, that anecdote became part of the Christmas repertoire. Every December, someone remembers it with laughter, like someone taking a hallaca out of the freezer: with affection and a little nostalgia.
Today, this anecdote brings me nostalgia, but a sweet nostalgia. Those were times when the house was full, when my parents were the two pillars that supported not only the house, but also the unstable structures of my manger and my life. Now that they are gone, Christmas feels different. The empty chairs are inevitable, and for a while they weighed heavily on me.
Pero con los años, nosotros, sus cuatro hijos y sus nietos, nos hemos adaptado. Aprendimos que la Navidad no consiste en lamentar a quienes faltan, sino en celebrar la presencia de quienes se quedan. Ya no vemos las sillas vacías con tristeza, sino que disfrutamos y honramos profundamente las que están llenas.
Mi pesebre minimalista (solo las figuras esenciales) es ahora un reflejo de mi vida: me he quedado con lo esencial, lo que realmente importa. El caos de aquel deslave artístico se ha transformado en la paz de lo simple. Y aunque no haya cascadas, mi Navidad sigue siendo brillante, porque la luz de la fe y la risa de los que amo siguen fluyendo sin que ningún poste o papel kraft intente detenerla.
But over the years, we, her four children and grandchildren, have adapted. We learned that Christmas is not about mourning those who are gone, but celebrating the presence of those who remain. We no longer view the empty chairs with sadness, but deeply enjoy and honor those that are filled.
My minimalist nativity scene (only the essential figures) is now a reflection of my life: I have kept the essentials, what really matters. The chaos of that artistic landslide has been transformed into the peace of simplicity. And even though there are no waterfalls, my Christmas is still bright, because the light of faith and the laughter of those I love continue to flow without any poles or kraft paper trying to stop them.
Esta ha sido mi entrada a la divertida y bonita iniciativa de nuestra querida . Me encantaria invitar a participar a
,
,
y
para que nos cuenten esa anecdota divertida que vivieron durante alguna de esas navidades que son para rememorar 🤗
This has been my entry to the fun and beautiful initiative by our beloved . I would love to invite
,
,
, and
to participate and tell us that funny anecdote they experienced during one of those Christmases that are worth remembering. 🤗
De mi corazón al tuyo,
Gracias por acompañarme hasta aquí 💜
From my heart to yours,
Thank you for accompanying me this far 💜
My Social Media:
Mis Redes Sociales:
![FOR YOUR INFORMATION]
Las fotografías son cortesía de Pixabay y Canva, editadas en Canva, con los diferentes elementos que ofrece esta herramienta.
The photographs are courtesy of Pixabay and Canva, edited in Canva, using the various elements offered by this tool.
Contenido 100% de mi autoria.
100% original content.
Traductor utilizado DeepL, version gratuita.
Used translator DeepL, free version.