Feliz domingo para todos los miembros de esta hermosa comunidad, espero hayan tenido un excelente día del padre en compañía de sus seres amados!
Hoy me sumo a la iniciativa de la amiga , sobre el habla domestica, esa forma de hablar propia e cada familia; si bien es cierto que el lenguaje es propio de cada pais o nacion, para que podamos entendernos, tambien es cierto que cada grupo familiar tiene , su propio vocabulario, que solo ellos pueden entender, algo asi como claves o codigos secretos, que si decimos delante de otras personas, ellos no pueden entender!
En mi familia, son muchísimas las palabras que utilizamos, que casi podríamos escribir un diccionario, jajaja, sin embargo quiero compartir algunas con ustedes!
Comencemos!
Happy Sunday to all the members of this beautiful community, I hope you had an excellent Father's Day in the company of your loved ones!
Today I join the initiative of the friend , about the domestic speech, that way of speaking and each family, while it is true that the language is unique to each country or nation, so that we can understand each other, it is also true that each family group has its own vocabulary, that only they can understand, something like keys or secret codes, that if we say in front of other people, they can not understand!
In my family, there are so many words that we use, that we could almost write a dictionary, hahaha, but I want to share some of them with you!
Let's get started!
"Envolatada"
Es una palabra que utilizamos para referirnos a estar muy ajetreado o con muchas ocupaciones; por ejemplo, si alguien me dice te estuve llamando, y no atendiste, yo le diría, es que estaba super envolata y el teléfono estaba en el cuarto!
"Tipo mercantil"
Esta palabra surgió en la familia por una anécdota de una mujer que debía un dinero, y cuando le iban a cobrar siempre decía, es que tengo el dinero en el banco mercantil, y no he podido transferir, y, como en el pueblo no hay banco mercantil, así, estuvo por un tiempo evadiendo la deuda, hasta que la señora a quien le debía se canso, y fue a su casa y la llevo a hacer la transferencia, y alguien que la saludo le dijo: aquí la llevo, me tiene reventada con un bendito mercantil! jajajaj, desde entonces, cuando alguien ha prometido algo y no lo cumple ; decimos, tipo mercantil!
"Interna"
La usamos para referirnos a una persona que esta molesta y trata de disimular su enfado, entonces decimos: esta interna!
"Tipo payara"
Esta es una frase muy graciosa porque surgió de una anécdota que contaba mi padre, que una vez le pidió a mi madre que le tomara una foto, cuando las cámaras usaban rollo, y, al revelar las fotos, mi padre había salido sin la cabeza en las fotos! jajajaj, desde entonces, cuando alguien hace algo mal, decimos: tipo payara!
Wrapped"
It is a word we use to refer to being very busy or with many occupations; for example, if someone tells me I was calling you, and you didn't answer, I would say, I was super wrapped up and the phone was in the room!
"Mercantile type"
This word arose in the family because of an anecdote of a woman who owed some money, and when they were going to charge her she always said, I have the money in the merchant bank, and I have not been able to transfer, and, as in the town there is no merchant bank, so, she was for a while evading the debt, until the lady to whom she owed got tired, and went home and took her to make the transfer, and someone who greeted her said: here I take her, I have a blessed merchant! hahahahahah, since then, when someone has promised something and does not fulfill it; we say, "Mercantile guy!
"Intern"
We use it to refer to a person who is upset and tries to hide his anger, then we say: esta interna!
"Payara type"
This is a very funny phrase because it came from an anecdote told by my father, who once asked my mother to take a picture of him, when the cameras used roll film, and, when developing the photos, my father had come out without his head in the photos! hahahahahah, since then, when someone does something wrong, we say: payara type!
Así, son muchas las palabras que utilizamos en familia, y, lo mas gracioso es que nos hemos casado y, nuestros esposos aprenden a conocer estas palabras y utilizarlas! jajaja, otra muy usada es " como los cocos de parchu"
Surgió de una propaganda que tenia un politico del pueblo, que apodaban parchu, donde promocionaban un agua de coco bien fría; entonces cuando alguien decía mentiras y nosotros sabíamos la verdad, decíamos, como los cocos de parchu; para referirnos a que nos dejo frías con la mentira!
Hasta aquí mi entrada, espero haya sido e su agrado!
Invito a y
a sumarse a esta iniciativa!
Dios les bendiga!
So, there are many words that we use in the family, and, the funniest thing is that we have married and our husbands learn to know these words and use them! hahaha, another very used word is "como los cocos de parchu" (like the coconuts of parchu).
It came from a propaganda that had a politician of the town, who was nicknamed parchu, where they promoted a very cold coconut water; then when someone told lies and we knew the truth, we said, like the coconuts of parchu; to refer to the fact that he left us cold with the lie!
So far my entry, I hope you liked it!
I invite and
to join this initiative!
God bless you!
Translated with https://www.deepl.com/translator
Todas las imágenes son de pixabay
All images are pixabay