Los rayos del sol se filtraban por dentro de la copa de los árboles y titilaban de una manera muy especial ¿No son las estrella las que titilan? Se preguntaba ¿No es el sol, acaso, una estrella? Le respondía su yo interior. Con un follaje tan denso de hojas, era difícil que la retina del ojo se viera comprometida. Por ello no dejaba de maravillarse ante el espectáculo de los haces danzantes, mientras meditaba también la sucesión cronológica de hechos que lo colocaron allí.
The sun's rays filtered through the canopy of the trees and twinkled in a very special way. Aren't the stars twinkling? He wondered, "Isn't the sun a star? his inner self answered him. With such dense foliage, it was difficult for the retina of the eye to be compromised. That is why he never ceased to marvel at the spectacle of the dancing beams, while also pondering the chronological succession of events that put him there.
Había nacido en Neuquén, una de las provincias rurales del centro oeste argentino, bañada por las aguas del río negro y bendita por las bellezas naturales, además de las espectaculares noches estrelladas. Su juventud fue propia de la de cualquier niño del campo, pero un espíritu de aventura indomable había crecido en el seno de su espíritu libre. Fue así como decidió emigrar a la ciudad y cambiar la suerte del hombre del campo trocada en la de un estudiante universitario.
He was born in Neuquén, one of the rural provinces of central-western Argentina, bathed by the waters of the Black River and blessed with natural beauty and spectacular starry nights. His youth was typical of any country boy, but an indomitable spirit of adventure had grown in the bosom of his free spirit. It was thus that he decided to emigrate to the city and change the fate of the countryman into that of a university student.
Todo lo relacionado a la naturaleza misma y a la biología le atraía. Por ello se embarcó en los estudios superiores de biología en la universidad de Buenos Aires. Cuando comenzaron los semestres de práctica, reafirmó la escogencia de su carrera, porque le hacía inmensamente feliz las salidas para recolectar especímenes, estudiar flora y fauna autóctona de las regiones más inhóspitas, practicar la taxonomía de las especies que encontraba, en fin, todo aquello que tuviera una relación con lo vivo.
Everything related to nature itself and biology attracted him. That is why he embarked on higher studies in biology at the University of Buenos Aires. When the practical semesters began, he reaffirmed the choice of his career, because it made him immensely happy to go out to collect specimens, study native flora, and fauna of the most inhospitable regions, and practice the taxonomy of the species he found, in short, everything that had a relationship with the living.
Todo aquello y sus buenas notas, le valieron una beca de estudio de posgrado en la UCLA en California, USA y allí viajó a continuar su formación científica. Una de sus contribuciones más aplaudidas fue un estudio sobre los bosques de secoyas. Árboles gigantescos que enseñoreaban la costa norte californiana y de los cuales se sabía poco en cuanto a la regeneración de poblaciones. Una vez que la época de incendios acababa con cientos de hectáreas de bosque, él demostró junto con un equipo, que la capacidad de recuperación era más alta de lo pensado hasta ese momento.
All this and his good grades earned him a scholarship for graduate study at UCLA in California, USA, where he traveled to continue his scientific training. One of his most applauded contributions was a study on the redwood forests. Gigantic trees dominated the northern California coast and of which little was known about the regeneration of populations. Once the fire season had wiped out hundreds of hectares of forest, he and a team showed that the recovery capacity was higher than previously thought.
Justo al acercarse el acto de grado, le ofrecieron continuar en la universidad mediante una beca de doctorado. Las universidades norteamericanas son reconocidas por retener el talento cuando lo ven. Pero Julián, no quiso saber nada de quedarse en ese país. Añoraba la argentina y sabía que sus talentos biológicos eran requeridos por su inmensa nación. Se graduó con los más altos honores y regresó a su patria. Puso a disposición del Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible argentino, su vasta experiencia en investigación de bosques.
Just as her graduation ceremony was approaching, she was offered a doctoral scholarship to continue her studies at the university. American universities are known for retaining talent when they see it. But Julian, however, wanted nothing to do with staying in that country. He longed for Argentina and knew that his biological talents were in demand by his vast nation. He graduated with the highest honors and returned to his homeland. He put his vast experience in forest research at the disposal of the Argentinean Ministry of Environment and Sustainable Development.
Y uno de los primeros trabajos que le asignaron fue la investigación de los bosques de la Patagonia. Julián sabía que las especies nativas estaban teniendo problemas de reproducción y que las especies invasivas traídas antaño para repoblar bosques acabados por incendios, habían mermado las poblaciones autóctonas. Tenía que descubrir la manera de revertir aquello y procurar un futuro más sostenible para las especies nativas.
One of the first jobs he was assigned was to investigate the forests of Patagonia. Julian knew that native species were having reproductive problems and that invasive species brought in to repopulate forests that had been destroyed by fire had depleted native populations. He had to figure out how to reverse this and provide a more sustainable future for native species.
Llegó a la Patagonia al frente de un equipo y lo primero que hicieron fue estudiar una de las islas del lago Rapanui, donde secoyas gigantes habían prosperado por encima del arrayán nativo. Dispersó a su equipo por la isla y pusieron manos a la obra. Una de las primeras cuestiones que notó era la manera rápida de crecer de las secoyas y el ritmo lento del arrayán para madurar. Los gigantes del norte le quitaban el sol a los arrayanes, por la alta tasa de altura media de los primeros.
He arrived in Patagonia at the head of a team and the first thing they did was to study one of the islands in Lake Rapanui, where giant redwoods had thrived above the native myrtle. He scattered his team around the island and they set to work. One of the first things he noticed was how fast the redwoods grew and how slowly the myrtle matured. The northern giants were taking the sun away from the myrtles because of the former's high average height rate.
Y entonces pensó algo que un naturalista como él odiaba: la única manera de dar una oportunidad a los arrayanes era talar las secoyas. Y eso le deprimió mucho. Por ello estaba en un descanso mirando copas de árboles y rayos de sol penetrantes que bailaban entre la fresca brisa otoñal. Y estaba absorto en como podría comunicar su solución sin que los funcionarios del Ministerio se volvieran locos. Julián creía que se podría trasplantar las secoyas, pero el loco era él.
And then he thought something that a naturalist like him hated: the only way to give the myrtles a chance was to cut down the redwoods. And that made him very depressed. So he was on a break looking at treetops and piercing sunbeams dancing in the cool autumn breeze. And he was engrossed in how he could communicate his solution without driving the Ministry officials crazy. Julian believed the redwoods could be transplanted, but he was the crazy one.
Nadie había hecho nunca una operación tan gigantesca y, mucho menos, llevar cientos (sino miles) de árboles con altura promedio de 60 metros, además de radio de circunferencia promedio de 5 metros del tronco, a algún otro sitio. Estaba tan comprometido a salvar vidas, por la propia naturaleza de su profesión, que deliraba con soluciones increíblemente estúpidas. Pero como pensar era gratis y no hacía daño, estaba echado de espalda mirando hacia el cielo al lado de un lago de la isla.
No one had ever done such a gigantic operation, let alone carry hundreds (if not thousands) of trees with an average height of 60 meters, plus an average circumference radius of 5 meters from the trunk, to some other site. He was so committed to saving lives, by the very nature of his profession, that he raved about incredibly stupid solutions. But since thinking was free and didn't hurt, he was lying on his back looking skyward beside a lake on the island.
Se levantó de la grama y llamó a su segundo al mando. Le contó lo que le propondría al ministerio y el tipo asintió callado sin poder hacerle ver su locura. Al terminar de hablar, Julián volteó para enrumbarse al ferry, pero no pudo llegar. Una pala voló rápidamente por sobre su cabeza y lo puso a mirar rayos de sol titilando. Había encontrado la muerte por locura y por traición.
He got up from the grass and called his second in command. He told him what he was going to propose to the ministry and the guy nodded quietly, unable to make him see his folly. When he finished talking, Julian turned to head for the ferry, but he couldn't make it. A shovel flew swiftly over his head and set him to watching sunbeams flickering. He had met his death by madness and betrayal.
P.S. English is not my native language, apologize for that.
I used a web translator for English text (DeepL)
Las imágenes son propiedad del autor, tomadas con SmartPhone MOTO G9 Plus en Patagonia, Argentina.
Images are property of the author, taken with SmartPhone MOTO G9 Plus at Patagonia, Argentina.