as the feathers of an angel
cutting the sky in two,
and as intense as a kiss
at the gates of the underworld,
so fleeting are my days
my days in paradise ...
that moves in us
at the speed of a bullet
through the inert space
inert space of routine
and blurring the utopian
reality that consumes us ...
of the opposite side, without it there will be chaos
and the ethereal order of the everyday will appear in us
the ethereal order of the everyday, which
oxidizes in this dystopian instant
where the hours crash
in dissident moments ...
that human nature, full of successes
full of successes and mistakes,
of truths and lies that
nourish from this idyllic
moment where prose
survives and the music croons ...
como las plumas de un ángel
cortando el cielo en dos,
y tan intenso como un beso
a las puertas del inframundo,
así de fugaces transcurren
mis días en este paraíso ...
que se mueve en nosotros
a la velocidad de una bala
atravesando el espacio
inerte de la rutina
y desdibujando la utópica
realidad que nos consume ...
del lado contrario, sin él habrá caos
y se asomará en nosotros el etéreo
orden de lo cotidiano que todo
oxida en este distópico instante,
donde se estrellan las horas
en momentos disidentes ...
forma esa naturaleza humana
colmada de aciertos y errores,
de verdades y mentiras que
se nutren de este idílico
instante donde la prosa
sobrevive y la música canturrea ...
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Original Content by
Copyright
Animated Banner Created By