En 2020 recibimos con grata sorpresa que el Premio Nobel de Literatura de ese año le fuera otorgado a la poeta estadounidense Louise Glück, una de las más importantes voces femeninas de la poesía de habla inglesa, quien naciera un 22 de abril de 1943 en Nueva York. Conocíamos algo de su obra, que habíamos podido apreciar a través de una selección de su obra poética que hiciera la poeta venezolana Beverly Pérez-Rego en 2008, en edición de la Universidad Metropolitana (Venezuela.)
***
In 2020 we were pleasantly surprised to learn that the Nobel Prize for Literature that year was awarded to the American poet Louise Glück, one of the most important female voices in English-language poetry, who was born on April 22, 1943 in New York. We knew something of her work, which we had liked very much, through a selection of her poetic work made by the Venezuelan poet Beverly Pérez-Rego in 2008, in an edition of the Universidad Metropolitana in Venezuela.
Es autora de un conjunto de libros de poemas en los que destacan The Garden (1976), Descending Figure (1980), The Triumph of Achilles (1985), Ararat (1990), The Wild Iris (1992), Averno, de los que he podido leer poemas sueltos. A los libros completos no he accedido; es muy difícil en mi país (Venezuela) y en nuestras condiciones económicas.
Louise Glück ha ejercido como profesora de literatura de varias afamadas universidades, como la de Yale, y recibido avales a su trayectoria con becas como la Guggenheim. Su labor como escritora ha sido muy reconocida en su país y en Europa: merecedora de varios premios, entre ellos, el Premio Pulitzer en 1993, y de avales como las becas Guggenheim.
Su obra, caracterizada por un estilo muy acendrado en la poesía anglosajona moderna y contemporánea (desde Whitman): el decir prosaico y conversacional, está colmado de una visión muy sensitiva y de expresión quizás austera, pero de intensa vivencia contenida y compleja reflexión. Ella dijo, en alguno de sus ensayos, que los poemas eran autobiografía y comentario a la vez, lo que se cumple, sin duda, en su poesía.
Reproduzco tres poemas suyos acompañados de un breve comentario mío.
***
She is the author of a series of books of poems, including The Garden (1976), Descending Figure (1980), The Triumph of Achilles (1985), Ararat (1990), The Wild Iris (1992), Averno, of which I have been able to read individual poems. I have not had access to the complete books; it is very difficult in my country (Venezuela) and in our economic conditions.
Louise Glück has been a professor of literature at several famous universities, such as Yale, and has received grants such as the famous Guggenheim fellowship. Her work as a writer has been highly recognized in her country and in England: she has won several prizes, including the Pulitzer Prize in 1993, and received Guggenheim Fellowships.
Her work, characterized by a style very accented in modern and contemporary Anglo-Saxon poetry (since Whitman): prosaic and conversational speech, is full of a very sensitive vision and perhaps austere expression, but of intense contained experience and complex reflection. She said, in one of her essays, that her poems were autobiography and commentary at the same time, which is certainly true in her poetry.
I reproduce three of her poems accompanied by a brief commentary of my own.
Felicidad
Un hombre y una mujer yacen en una cama blanca.
Es de mañana. Creo que
pronto despertarán.
En la mesita de noche hay un jarrón
de lirios; la luz del sol
se acumula en sus gargantas.
Lo observo volverse hacia ella
como si fuera a pronunciar su nombre,
pero en silencio, en el fondo de su boca...
En el alféizar de la ventana,
una, dos veces, canta
un pájaro.
Y luego ella se agita; su cuerpo se
llena con su aliento.Abro mis ojos; me está mirando
Casi sobre esta habitación
el sol se desliza.
Mírate la cara, dices,
acercando la tuya a mí
para hacer un espejo.
Que tranquilo estás. Y la rueda ardiente
pasa suavemente sobre nosotros.
(De Descending Figure, 1980)
(Traducido con DeepL.com, comparado con alguna traducción realizada antes)
***
Happiness
A man and a woman lie on a white bed.
It is morning. I think
Soon they will waken.
On the bedside table is a vase
of lilies; sunlight
pools in their throats.
I watch him turn to her
as though to speak her name
but silently, deep in her mouth--
At the window ledge,
once, twice,
a bird calls.
And then she stirs; her body
fills with his breath.
I open my eyes; you are watching me.
Almost over this room
the sun is gliding.
Look at your face, you say,
holding your own close to me
to make a mirror.
How calm you are. And the burning wheel
passes gently over us.
(Of Descending Figure, 1980)
Es un poema de una delicada sensación, donde la cotidianidad de una pareja de amantes es recogida con una perspectiva de suma sugerencia, en la que se confunden la visión y la voz de quien mira y habla en fusión con el entorno; por eso la imagen del espejo es muy apropiada.
***
It is a poem of a delicate sensation, where the daily life of a couple of lovers is captured with a perspective of extreme suggestiveness, in which the vision and the voice of the one who looks and speaks are confused in fusion with the environment; that is why the image of the mirror is very appropriate.
Metamorfosis
Mi padre me ha olvidado
en la emoción de morir.
Como un niño que no quiere comer,
no se da cuenta de nada.
Me siento al borde de su cama
mientras los vivos nos rodean
como tantos tocones de árbol.
Una vez, por una mínima
fracción de un instante, pensé que
que estaba vivo en el presente de nuevo;
entonces me miró
como un ciego mira fijamente
directamente al sol, ya que
todo lo que podría hacerle
ya está hecho.
Entonces su rostro sonrojado
se apartó del contrato.
(De El triunfo de Aquiles, 1985)
(Traducido con DeepL.com)
***
Metamorphosis
My father has forgotten me
in the excitement of dying.
Like a child who will not eat,
he takes no notice of anything.
I sit at the edge of his bed
while the living circle us
like so many tree stumps.
Once, for the smallest
fraction of an instant, I thought
he was alive in the present again;
then he looked at me
as a blind man stares
straight into the sun, since
whatever it could do to him
is done already.
Then his flushed face
turned away from the contract.
(Of The Triumph of Achilles, 1985)
Quizás los que lean este poema no tengan la dolorosa experiencia de la muerte de su padre o de otro ser querido. Yo sí, y cuando releí este poema se me revivió todo lo personalmente sentido, que la poeta expresa con una sobriedad que nos conmueve. Destaco la imagen del padre como mirando al sol y el cierre sereno del poema.
***
Perhaps those who read this poem do not have the painful experience of the death of their father or another loved one. I do, and when I reread this poem I relived everything I personally felt, which the poet expresses with a sobriety that moves us. I highlight the image of the father as if looking at the sun and the serene closing of the poem.
El iris salvaje
Al final del sufrimiento
me esperaba una puerta.Escúchame bien: lo que llamas muerte
lo recuerdo.Allá arriba, ruidos, ramas de un pino vacilante.
Y luego nada. El débil sol
temblando sobre la seca superficie.Terrible sobrevivir
como conciencia,
sepultada en tierra oscura.Luego todo se acaba: aquello que temías,
ser un alma y no poder hablar,
termina abruptamente. La tierra rígida
se inclina un poco, y lo que tomé por aves
se hunde como flechas en bajos arbustos.Tú que no recuerdas
el paso de otro mundo, te digo
podría volver a hablar: lo que vuelve
del olvido vuelve
para encontrar una voz:del centro de mi vida brotó
un fresco manantial, sombras azules
y profundas en celeste aguamarina.
(De Iris salvaje, 1992)
(Versión de Eduardo Chirinos)
***
The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.
(Of The Wild Iris, 1992)
Si bien es un poema cargado de una emoción contrariada (al parecer, por el amor), todo elaborado con unas imágenes de gran elocuencia, su final deja abierta otra opción, la que ya está al comienzo ("me esperaba otra puerta") que los versos finales reafirman, haciendo uso de un sentir de una hermosa y sencilla imaginación natural.
***
Although it is a poem charged with an emotion charged with a contrite emotion (apparently because of love), all elaborated with images of great eloquence, its ending leaves open another option, the one that is already at the beginning ("another door was waiting for me") which the final lines reaffirm, making use of a feeling of a beautiful and simple natural imagination.
Referencias | References:
https://es.wikipedia.org/wiki/Louise_Gl%C3%BCck
https://en.wikipedia.org/wiki/Louise_Gl%C3%BCck
https://circulodepoesia.com/2020/10/louise-gluck-premio-nobel-de-literatura-2020/
https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/poesia/20201008/seleccion-poemas-louise-gluck/526699429_0.html
http://amediavoz.com/gluck.htm
https://web.archive.org/web/20070711181126/http://www.artstomp.com/gluck/reading.htm
En este enlace pueden conseguir la lectura hceha por la propia poeta de tres poemas sobre la muerte de su padre.
In this link you can get the reading by the poet herself of three poems about the death of her father.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)