Hace poco falleció una amiga de esa enfermedad que sigue sorprendiéndonos en su aparición y aceleración. No pudimos despedirla ni siquiera en su último momento, solo con nuestro dolor a distancia. Escribí este pequeño poema como si fuera mi oración para ella.
A friend recently passed away from that disease that continues to surprise us in its onset and acceleration. We were not able to say goodbye to her even in her last moment, only with our grief from a distance. I wrote this little poem as if it were my prayer for her.
a Beatriz Ramírez
Se camina sobre esta línea
quebradiza, un sendero
desconocido, sorprendidos
siempre por lo secreto,
el numen
luz y oscuridad,
preludio y residuo.
No desciframos sus signos,
aunque la gracia sea compañía,
como lo era en ti,
iluminada por tu nombre
y tu don de bondad.
Y llega la oscuridad, su noche.
Somos entonces la pregunta,
la herida trasvasada,
el hueco en el corazón,
un camino vuelto cenizas.
to Beatriz Ramírez
One walks on this line
a path, an unknown
unknown, surprised
always by the secret,
the numen
light and darkness,
prelude and residue.
We do not decipher its signs,
though grace be company,
as it was in you,
enlightened by your name
and your gift of goodness.
And the darkness comes, its night.
We are then the question,
the wound transferred,
the hole in the heart,
a road turned to ashes.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)