Una fue marginada y despreciada,
La otra atendida y valorada.
Aunque ambas nos parecen distintas
Son tan unidas como el papel y la tinta.
Ineludibles e incansables
Sobre la vida y la muerte poco se sabe.
Sin importar a cual meta persigas
Solo la muerte puede llegar al final de la vida.
Estas hermanas muy bien se conocen,
Siempre se entregan regalos y goces.
Muchas veces el miedo a la muerte nos impide disfrutar la vida
Y el querer escapar de nuestras vidas contemplar diferente a la muerte.
Siempre me ha parecido una ironía,
Que quienes más se aferran la vida la desperdician
Y quienes más contemplan a la muerte permanecen más con vida.
De esta vida sabemos apenas lo necesario,
Pero de la muerte temer me parece innecesario.
Quizás para muchos morir sea lo peor,
Pero yo he de considerar que no ha de ser tan malo.
Ya que si fuese como dicen ya alguien habría regresado.
[Fuente]
One was marginalized and despised,
the other cared for and valued.
Though the two seem different to us
They are as united as paper and ink.
Inescapable and tireless
About life and death little is known.
No matter which goal you pursue
Only death can come at the end of life.
These sisters know each other very well,
They always give each other gifts and joys.
Many times the fear of death keeps us from enjoying life
And wanting to escape our lives to contemplate death differently.
It has always seemed to me an irony,
That those who cling the most to life waste it.
And those who most contemplate death remain more alive.
Of this life we know scarcely what is necessary,
But of death to fear seems to me unnecessary.
Perhaps for many to die is the worst thing,
But I must consider that it should not be so bad.
For if it were as they say, someone would have already returned.