Saludos, amigos de Hive.
Inspirado en la pintura Le Coq de Marc Chagall, mi pintor universal favorito, les presento este poema relacionado con la dolorosa-trágica situación de huida y abandono que está viviendo mi familia, mi devastado país Venezuela.
Título original: Le Coq
Autor: Marc Chagall
Bielorusia, 1928
Hermana, hermano, emigrante
Hermana, hermano, la luz se inaugura con el canto del gallo.
Cada mañana vuelve tu presencia a pasear por los rincones de la casa
donde han quedado tus pasos recogidos, tus sandalias bien guardadas
en el cofre de madera, sudor y recuerdos que nuestros padres construyeron.
En la mesa del hogar, en el puesto destinado al dolor, hay un espacio
que no se puede llenar sino evocando tu voz y tu risa hermanando
sembrando en la familia semillas de fe con la fragancia cálida del café.
Aquí no nos sobra luz, hermano, hermana, desde que te fuiste
las sombras nos golpean con los ciegos bastones del destierro.
Esperando tus cartas enviadas tal vez desde los inciertos caminos
andamos nosotros expatriados de ti, proscritos de la sangre de ti,
bebiendo del vaso donde se posaron tus labios en el último brindis.
Hermana, hermano, la cocina está condimentada de nostalgia por ti
que te fuiste a beber en otros cristales de otras aguas emigrantes.
Cada vez que queremos pronunciar tu nombre en casa, hermano, hermana,
se nos inunda de arena la garganta, se nos hacen trizas las cuerdas
y desafinamos una palabra desgarrada por la desventura de tu ausencia.
Greetings, Hive friends.
Inspired by the painting Le Coq by Marc Chagall, my favorite universal painter, I present this poem related to the painful-tragic situation of flight and abandonment that my family is experiencing, my devastated country Venezuela.
Título original: Le Coq
Autor: Marc Chagall
Bielorusia, 1928
Sister, brother, emigrant
Sister, brother, the light begins with the crowing of the rooster.
Every morning your presence returns to walk through the corners of the house
where your steps have been collected, your sandals well kept
in the wooden chest, sweat and memories that our parents built.
At the table in the home, in the place destined for pain, there is a space
that cannot be filled except by evoking your voice and your laughter, twinning
planting seeds of faith in the family with the warm fragrance of coffee.
Here we don't have plenty of light, brother, sister, since you left
the shadows beat us with the blind staves of banishment.
Waiting for your letters sent perhaps from the uncertain paths
we are expatriates from you, outcasts from your blood,
drinking from the glass where your lips rested in the last toast.
Sister, brother, the kitchen is spiced with nostalgia for you
that you went to drink in other crystals of other emigrant waters.
Every time we want to pronounce your name at home, brother, sister,
our throats are flooded with sand, our ropes are torn to shreds
and we tune out a word torn by the misfortune of your absence.