
Your look. Original poem written over 30 years ago and published today.
Introducción / Introduction:
Antes que nada un cordial saludo a la comunidad de Writing Club y Hive en general, el día de hoy quiero traerles un poema o una prosa versada, realmente no sé cómo definirlo.
First of all a warm greeting to the Writing Club and Hive community in general, today I want to bring you a poem or a well-versed prose, I really don't know how to define it.
Lo interesante de este escrito es que lo escribí hace más de 30 años, en la época en que aun las personas no tenían acceso a las PC personales, ya estaban iniciando a salir al mercado y a ponerse de moda, tampoco había celulares, aunque al poco tiempo salió el llamado ladrillo, que fue el primer celular de los años 80.
The interesting thing about this writing is that I wrote it more than 30 years ago, at a time when even people did not have access to personal PCs, they were already starting to go on the market and become fashionable, there were no cell phones either, although soon the so-called brick came out, which was the first cell phone of the 80s.
Traigo a colación esto, ya que el texto me lo dio mi madre, lo tenía guardado entre sus cosas, está escrito a máquina, la página original está amarilla y rota y tiene algunas correcciones realizadas a mano, me llamó mucho la atención, como mi madre guardó y atesoró este texto, junto con otras cosas que escribí en mi adolescencia, debo haber tenido unos 13 o 14 años cuando lo escribí.
I bring this up, since the text was given to me by my mother, she had it saved among her things, it is typed, the original page is yellow and broken and has some corrections made by hand, it caught my attention a lot, as my mother saved and treasured this text, along with other things I wrote in my adolescence, I must have been about 13 or 14 years old when I wrote it.
Creo este texto lo guardó, ya que fue el ganador de un concurso en la clase de Lenguaje y Literatura y de hecho se leyó en la clase final junto con otros cinco escritos, eso fue en los años 80.
I think he saved this text, since it was the winner of a contest in the Language and Literature class and in fact it was read in the final class along with five other writings, that was in the 80s.
En esa época se acentuaban los monosílabos, práctica que ahora no es común, puesto que la Real Academia de la Lengua Española, cambió las reglas del idioma un tiempo después.
At that time, monosyllables were stressed, a practice that is not common now, since the Royal Academy of the Spanish Language changed the rules of the language some time later.
Recuerdo, que en esa época tenía errores ortográficos comunes, como el no acentuar el “sólo” cuando se podía cambiar por solamente, o él aún, cuando se podía sustituir por todavía, y situaciones por el estilo, jajaja, qué tiempos aquellos.
I remember, that at that time I had common spelling mistakes, such as not accentuating the “only” when it could be changed to only, or he even, when it could be replaced by still, and situations like that, lol, what times those.
Para terminar, un dato interesante, en esa época escribía y nunca ponía título a lo que escribía, nunca supe el porqué, pero no me preocupan los títulos sino el contenido, en fin, dejo al final la foto del texto original.
To finish, an interesting fact, at that time I was writing and I never put a title to what I was writing, I never knew why, but I'm not worried about the titles but the content, anyway, I leave the photo of the original text at the end.
Espero lo disfruten
I hope you enjoy it
Poema / Poem:
Viendo a tus ojos encuentro un mundo de amor y paz en el cual nunca he vivido.
Looking into your eyes I find a world of love and peace in which I have never lived.
Cuando te veo, me miro en tus ojos y sólo siento ganas de dejar de ser quien fui.
When I see you, I look into your eyes and I just feel like I want to stop being who I was.
Es extraño que sabiéndome un ángel de la noche, tu mirar solo me haga pensar en la luz del día y lo hermoso que hay en él.
It's strange that knowing me an angel of the night, your looking just makes me think about the daylight and how beautiful there is in it.
Tú me has enseñado un mundo nuevo, me enseñaste la paz, cuando sólo me habían mostrado la guerra.
You have taught me a new world, you have taught me peace, when I had only been shown war.
Nosotros somos los prejuzgados en un mundo de jueces.
We are the ones prejudged in a world of judges.
Encarnamos la rebeldía con o sin causa, pero somos ella.
We embody rebellion with or without a cause, but we are it.
Somos los que incurrimos en faltas leves y recibimos los más brutales castigos.
We are the ones who incur minor offenses and receive the most brutal punishments.
Somos el poeta, el pintor, el músico, el político de ideología radical y el cura que en su sermón ha osado blasfemar.
We are the poet, the painter, the musician, the politician of radical ideology and the priest who in his sermon has dared to blaspheme.
Somos los prejuzgados en un mundo de jueces.
We are the prejudiced ones in a world of judges.
Hemos de ser aquellos de los que siempre habrá que hablar.
We have to be the ones who will always have to be talked about.
Más nunca he querido dejar de ser un prejuzgado para convertirme en juez.
I have never wanted to stop being a prejudiced person to become a judge.
Pero lo importante es que he descubierto en tus ojos un mundo de amor y paz, y aunque tu mundo me agrada a él no se llegar.
But the important thing is that I have discovered in your eyes a world of love and peace, and although your world pleases me, I cannot reach it.
Translated with Yandex
Foto del poema original. / Photo of the original poem.