Era una mañana fría tras tres días de lluvia, la clásica mañana otoñal en los montes de Euskadi, había jarreado de lo lindo y aunque aquel día el cielo era plomizo no había pronostico de lluvia en la región en Bizkaia por lo que, tras el café de la mañana, Iker decidió coger la navaja, la cesta de mimbre, montarse un par de bocadillos y lanzarse al Hayedo de Otzarreta a buscar setas, su hayedos y robledales son un entorno inmejorable para encontrarse con esa delicatessen natural del otoño.
It was a cold morning after a three-day rain, the classic autumn morning in the mountains of Euskadi, it had been pouring with rain and although that day the sky was leaden there was no rain forecast for the region in Bizkaia so, after the morning coffee, Iker decided to take his knife, his wicker basket, make himself a couple of sandwiches and set off to the Otzarreta beech forest to look for mushrooms, its beech and oak woods are an unbeatable environment for finding this natural autumn delicacy.
Pocas cosas disfrutaba más el bueno de Iker que esos paseos en la humedad y la calma otoñal por el Monte Gorbea, el resto del año vivía añorándolos como el que más, nada le ponía más contento que salir temprano del caserío, coger el coche y enfilar hacia el gorbea con canasta y navaja en mano; de camino siempre fantaseaba con la cantidad de guisos que haría con las setas de su colecta, muchas de las cuales consumía frescas, algunas otras las deshidrataba para tenerlas disponibles durante el año.
Few things did Iker enjoy more than those walks in the damp and calm of autumn on Mount Gorbea, the rest of the year he missed them like the best, nothing made him happier than leaving the farmhouse early, getting in the car and heading for the Gorbea with basket and knife in hand; on the way he always fantasised about the number of stews he would make with the mushrooms he collected, many of which he ate fresh, some others he dehydrated to have them available throughout the year.
Una mañana de setas, la primera de la temporada, la primera de muchas que habrían de venir en aquel otoño para aquel hombre solitario que se regodeaba en la húmeda calma del monte, pero aquel paseo en busca de los manjares de la tierra tendría deparado algo muy distinto a cualquier otro que nuestro Iker hubiera podido vivir antes.
A morning of mushrooms, the first of the season, the first of many to come that autumn for that solitary man who basked in the humid calm of the mountain, but that walk in search of the delicacies of the earth would have brought something very different from any other that our Iker had experienced before.
Una vez llegado al sitio donde solía aparcar su vieja furgoneta, bajó del vehículo, tomó una pausar para liarse un cigarrillo, sacó el tabaco del saquito en el que solía guardarlo, lo distribuyó sobre el papel y con la maestría de quien lleva años perpetrando el mismo ritual, armó el cigarrillo que habría de fumarse antes de emprender el camino y adentrarse en el bosque.
Once he reached the place where he used to park his old van, he got out of the vehicle, took a break to roll a cigarette, pulled the tobacco out of the pouch in which he used to keep it, distributed it on the paper and, with the mastery of someone who has been performing the same ritual for years, assembled the cigarette he was to smoke before setting off into the forest.
Iker se regodeaba de las vistas, solía decir a sus pocos, pero cercanos, amigos -nada me da más paz que andar por el Gorbea en una mañana de otoño, he caminado miles de veces por ahí, y su belleza no deja de sorprenderme, ¡Siempre encuentro algo nuevo, algo fascinante! – aquella premisa de lo nuevo y fascinante iba a elevarse a una potencia insospechada esa fría mañana tras aquel cigarrillo y ese trayecto en coche en la furgoneta que Queen había llenado con su música.
Iker rejoiced in the views, he used to say to his few, but close, friends - nothing gives me more peace than walking around Gorbea on an autumn morning, I have walked there thousands of times, and its beauty never ceases to amaze me, I always find something new, something fascinating! - that premise of the new and fascinating was to be elevated to an unsuspected level that cold morning after the cigarette and the car journey in the van that Queen had filled with their music.
Tras la estridencia del rock y el humo del tabaco, venía el silencio del bosque y la pureza de su aire, Iker emprendió el camino arroyo arriba con la canasta en la mano y su navaja en los bolsillos, iniciaba por fin el paseo y con él la búsqueda de las deliciosas setas con las que más tarde iba a deleitar su paladar – un risotto de pato con setas, eso me prepararé llegando a casa-, se dijo a si mismo en voz alta y sonriendo tan solo de pensar en la delicia de plato que habría de prepararse para coronar su mañana perfecta.
After the stridency of the rock and the tobacco smoke, came the silence of the forest and the purity of its air, Iker set off up the stream with his basket in his hand and his knife in his pockets, He was finally starting his walk and with it the search for the delicious mushrooms with which he would later delight his palate - a duck risotto with mushrooms, that's what I'll prepare when I get home - he said aloud to himself, smiling at the thought of the delicious dish he would make to crown his perfect morning.
Un par de minutos después de haber fantaseado con la comida que habría de agenciarse al llegar a casa, Iker comenzó a escuchar un canto casi celestial, una especie de escalofrío recorrió su cuerpo, sintió la imperiosa necesidad de acelerar el paso en busca de aquella melodiosa voz que jamás había escuchado en la soledad del Monte Gorbea.
A couple of minutes after fantasising about the food he would eat when he got home, Iker began to hear an almost celestial song, a kind of shiver ran through his body, he felt the imperious need to speed up his pace in search of that melodious voice he had never heard in the solitude of Mount Gorbea.
Y la encontró, allí estaba ella, una hermosa hada, era el origen de ese dulce canto que llenaba sus oídos con el dulzor de una melodía incomparable; el hada terminó su canto le sonrío para después desaparecer de manera casi intempestiva. Iker, presa del asombro, soltó su canasta que, para su sorpresa, se encontraba rebosante de setas sin que el hubiera cortado una sola.
And he found her, there she was, a beautiful fairy, the source of that sweet song that filled his ears with the unparalleled sweetness of an incomparable melody; the fairy finished her song and smiled at him before disappearing almost unexpectedly. Iker, in awe, let go of his basket which, to his surprise, was overflowing with mushrooms without him having cut a single one.
Tardo unos cuantos minutos para salir de esa especie de ensoñación en la que se sumergió sin poder dar crédito a lo que había vivido, cogió su teléfono móvil y llamó… - Ibai, no vas a creer nada de lo que tengo por decirte-….
It took him a few minutes to come out of that kind of reverie in which he was immersed without being able to believe what he had experienced, he picked up his mobile phone and called: - Ibai, you won't believe a single thing I have to tell you-....
Enlace del Concurso:
Contest Link:
✍🏼: Paco Andújar ✨