Cuando mis pensamientos divagan, yo escribo. Busco hallar respuestas en la literatura, quizás para darme alguna lección a mí mismo. Esta colección de microrelatos la saco de mi baúl de historias vagas, ¿puedes descifrar la reflexión en cada una de estas? Ese es el reto para esta ocasión.
When my thoughts wander, I write. I seek to find answers in literature, perhaps to teach myself a lesson. This collection of micro-stories is taken from my trunk of vague stories, can you decipher the reflection in each of these? That is the challenge for this occasion.
EL LAZO DEL DESPRECIO
Heliconia te dicen; eres bonita en verdad. Mi honestidad habla cuando digo:
—En este bosque de morichales brillas como la planta de mayor grandeza, con tus capullos dibujados en rojo y verde.
Aun así dices:
—Soy fea… ¡Ojalá fuera una rosa!
—¡Feo soy yo! —Aseguro—. Un simple Colibrí viejo de ojos saltones y pico torcido. ¡Pero tú eres hermosa! Y no lo digo solo por el dulzor en tu néctar.
—¡Mejor Cállate y déjame sola! —Gritas.
Me lo dices siempre, pero aquí sigo y seguiré, como todos los días, intentando que te ames tanto como te ama mi corazón.
THE BOW OF DISRESPECT
Heliconia they tell you; you are pretty indeed. My honesty speaks when I say:
"In this forest you shine like the plant of greatest grandeur, with your buds drawn in red and green."
Yet you say:
"I am ugly... I wish I were a rose!"
"I am ugly! A plain old hummingbird with bulging eyes and a crooked beak. But you're beautiful! And I'm not just saying that because of the sweetness in your nectar.
"You'd better shut up and leave me alone!" You scream.
You always tell me so, but here I am and will be, as I am every day, trying to make you love yourself as much as my heart loves you.
HEROISMO IMPREVISTO
Antes del tiro de gracia, frente a los niños que gritaban en el salón, el gatillo preguntó a la pistola:
—¿Podemos evitarlo?
—No depende de nosotros. —Aclaró la pistola.
—Puede que sí. —Insinuó el gatillo, y luego aseguró con nervios—: Me trabaré a propósito.
—Está bien. —Accedió la pistola, temblorosa—. Pero no te garantizo nada.
La pistola y el gatillo, por primera vez en sus vidas, hicieron un pacto en contra de sus sentenciados orígenes y ese día evitaron centenares de sepulcros; descubriendo que cualquiera podía ser un héroe, solo bastaba intentarlo sin ninguna pizca de indiferencia.
UNEXPECTED HEROISM
Before the coup de grace shot, in front of the screaming children in the room, the trigger asked the gun:
"Can we prevent it?"
"It's not up to us." clarified the gun.
"It might." He hinted at the trigger, then nervously assured: "I'll jam on purpose."
"Okay. But I'm not guaranteeing anything."
The gun and the trigger, for the first time in their lives, made a pact against their sentenced origins and that day they avoided hundreds of graves; discovering that anyone could be a hero, it was enough to try without any hint of indifference.
POBRECITO SOL
En el espacio sideral, por primera vez en años luz, el sol se lamentó diciendo:
—Desde el amanecer hasta el ocaso he visto millares de abrazos, pero nadie me abraza. —Y luego añadió—: ¡No hay amor para mí!
Un cometa azul que pasaba por ahí lo escuchó quejarse, y le dijo con tono burlón:
—Pobrecito Sol, eres tan grande como iluso.
El Sol con menos brillo Imploró:
—No seas malo, cometa azul. ¿Por qué mejor no me abrazas?
Antes de irse el cometa sentenció:
—Deseos tontos terminan matando a tontos también. Pobrecito sol, solo te queda llorar en desolación.
DESOLATE
In sidereal space, for the first time in light years, the sun lamented saying:
"From sunrise to sunset I have seen thousands of hugs, but no one hugs me." And then he added: "There is no love for me"
A blue comet passing by heard him complaining, and said to him in a mocking tone:
"Poor little Sun, you are as big as you are deluded."
The Sun with less brightness Implored:
Don't be mean, blue comet, Why don't you better embrace me?
Before leaving, the comet sentenced:
"Dumb desires end up killing fools too. Poor little sun, all you have left to do is cry in desolation."
LO QUE QUEDÓ
Al verlo todos aplaudían, se alborotaban, enloquecían; era el hombre con más poder sobre la tierra, incluso, los reyes más grandes se arrodillaban frente a él. Sobre la cima miró al mundo por debajo de los hombros, desprestigiando a los buenos, dándole fortuna a los malos. Era la única manera de mantener su manto de mentiras.
Los mentirosos saben cómo mantener una mentira, pero eso dura hasta que los prudentes se enfadan.
Y eso fue lo que pasó. Aquel hombre alabado fue odiado por la existencia; perdió amigos, familia y dignidad. Pero le quedó su dinero: allí lloró, sobre pilas gigantes de oro, hasta que el vacío de su alma fue remplazado por la muerte.
WHAT WAS LEFT
At the sight of him everyone applauded, went wild, went mad; he was the man with the most power on earth, even, the greatest kings knelt before him. At the top he looked down on the world from under his shoulders, discrediting the good, giving fortune to the bad. It was the only way to maintain his cloak of lies.
Liars know how to maintain a lie, but that lasts until the prudent get angry.
And that's what happened. That praised man was hated out of existence; he lost friends, family and dignity. But he had his money left: there he wept, on giant piles of gold, until the emptiness of his soul was replaced by death.
EL VIAJERO
Abrazó al oso de felpa antes de saltar del tren; fue la única cosa bonita que encontró durante la travesía. Sentado sobre el lomo de la monstruosa locomotora, mientras el resto de pasajeros se arrojaban al desierto, recordó el sendero de prendas manchadas con sangre sobre los rieles.
Cinco partieron con él a buscar el país de la libertad, pero solo él subió al tren con vida.
Ató al oso con las trenzas de sus zapatos a uno de los barandales para que otro viajero lo encontrara, así como él lo encontró atado a una rama en las junglas inhóspitas de América Central.
THE TRAVELER
He hugged the teddy bear before jumping off the train; it was the only cute thing he encountered during the crossing. Sitting on the back of the monstrous locomotive, as the rest of the passengers were thrown into the wilderness, he remembered the trail of blood-stained garments on the rails.
Five left with him to seek the land of freedom, but he alone boarded the train alive.
He tied the bear with the braids of his shoes to one of the railings so that another traveler would find him, just as he found him tied to a branch in the inhospitable jungles of Central America.
Gracias por leer.
Thank you for reading.