Amigos lectores de Hive, para su afable lectura, en esta ocasión les dejo tres microrrelatos sacados de la naturaleza salvaje.
Espero que sean de su agrado.
Fuente
El tigre bebe en las claras aguas del río. El escándalo de la luna apaga los pasos del hombre que llega con su escopeta lista para el disparo.
De repente, un relámpago. El trueno llega. La corriente se pinta para siempre con manchas amarillas y oscuras.
The tiger drinks in the clear waters of the river. The scandal of the moon extinguishes the steps of the man who arrives with his shotgun ready to shoot.
Suddenly, a flash of lightning. The thunder arrives. The current is painted forever with yellow and dark spots.
La cría yace a su lado, pero ya no sueña con volar sobre ninguno de estos árboles. La madre calandria ya no escucha el latir de su pequeño doliente corazón.
Los vientos del norte parten las ramas de la noche con su helado trinar. La tempestad abraza al nido.
The baby lies next to him, but he no longer dreams of flying over any of these trees. The mother lark no longer hears her little heart beating.
The northern winds break the branches of the night with their icy trill. The storm embraces the nest.
Fuente
El águila intenta controlar sus alas, pero están muy pesadas de tiempo. Recurre al rito de su linaje y enclava las zarpas en los ojos para cumplir su destino.
Con las cuencas sangrantes se lanza contra el viento, el cielo lo mira descender como una lóbrega flecha.
The eagle tries to control its wings, but they are too heavy in time. It resorts to the rite of its lineage and claws into its eyes to fulfill its destiny.
With the bleeding basins it throws itself against the wind, the sky watches it descend like a gloomy arrow.