Muerte Séptima
Nuevamente estoy enfermo…
Esta enfermedad me ha golpeado una y otra vez.
Esto de estar enamorado, es mi faceta más enfermiza.
Esto consume, rompe, destruye cada parte;
No solamente de mi corazón, sino también de mi poesía.
Un contra sentido, pensar mientras pienso.
En ti, en mí, en nosotros, en un final sin fin.
Estoy enfermo nuevamente, enamorado, podrido de ti.
Sin cura, sin escapatoria, sin nada que esperar de esto.
Esta gravedad avanza, corre como liebre, y duele como un poema…
Uno hecho de desamor y de sangre.
Y entregando esto a mi alma, a mi corazón y a mi cuerpo;
Yo les prometo… que no pasare de nuevo por esto…
Y entrego este poema, para que lo tomen de instrucción…
Para cuando de una mujer estén enamorados…
O para que cuando besen unos labios y queden impactados…
No sientan que el amor, lo han encontrado.
Seventh Death
I'm sick again...
This disease has hit me over and over again.
This being in love is my sickest facet.
This consumes, breaks, destroys every part;
Not only from my heart, but also from my poetry.
A counter sense, to think while I think.
In you, in me, in us, in an endless end.
I'm sick again, in love, rotten with you.
No cure, no escape, nothing to hope for from this.
This gravity advances, runs like a hare, and hurts like a poem...
One made of heartbreak and blood.
And delivering this to my soul, my heart and my body;
I promise you... that I will not go through this again...
And I deliver this poem, so that you take it as an instruction...
For when they are in love with a woman...
Or so that when they kiss lips and are shocked...
Do not feel that love, you have found it.