Colinton Tunel jest to jeden z kilku tuneli kolejowych które od około 1981r są używane przez pieszych i rowerzystów, a na ścianach pojawiają się rożnego rodzaju graffiti które chciałem wam pokazać i tym razem.
Colinton Tunnel is one of the few railway tunnels that have been used by pedestrians and cyclists since around 1981, and there are various types of graffiti on the walls that I wanted to show you this.
Wybierając się na miejsce spodziewałem się raczej ciemnego miejsca z kilkoma miejscowymi rysunkami. Ale w brew moim oczekiwaniom po dotarciu na miejsce zastałem około 140 metrowy tunel bardzo dobrze oświetlony i prawie w całości pokryty rysunkami które wydawały mi się całkowicie indywidalne.
Going to the site I expected a rather dark place with a few local drawings. But despite my expectations, after reaching the place I found a 140-metre long tunnel, very well lit and almost entirely covered with drawings that seemed completely individual to me.
Na drugim końcu napotkałem mężczyznę który akurat malował kolejne graffiti. Więc zainteresowany tym co zobaczyłem postanowiłem go zapytać o to jak powstały te obrazy i dla czego. Szybko okazało się że właśnie poznałem lokalnego artystę Chrisa Rutterforda który nadzoruje cały ten projekt. A sam projekt jest większy i bardziej skomplikowany niż mogło by mi się wydawać.
At the other end, I encountered a man who was painting more graffiti. So, interested in what I saw, I decided to ask him how these pictures were created and why. It quickly turned out that I just met the local artist Chris Rutterford who is overseeing the entire project. And the project itself is bigger and more complicated than I thought.
Jak się dowiedziałem od Chrisa zmienia on ten tunel od około 1,5 roku. Wcześniej był on ciemny i raczej mało przyjazny jak większość tego typu miejsc. Ten konkretny tunel mozna zobaczyć jak wyglądał kiedyś tutaj;
http://www.forgottenrelics.co.uk/tunnels/gallery/colinton.html
As I found out from Chris, he has been changing this tunnel for about 1.5 years. Previously, it was dark and rather unfriendly like most places of this type. This particular tunnel can be seen as it used to be here;
http://www.forgottenrelics.co.uk/tunnels/gallery/colinton.html
Chris powiedział mi także że sam pomysły pomysł by odmienić to miejsce zaczął się jednak od Mika Scotta. Który postanowił zmienić upiorne miejsce w bardziej przyjazne ludziom. Więc jak pomyślał tak zaczął szukać artysty który mógł by mu w tym pomóc. I tak z czasem oraz rozmowy z wieloma artystami trafił na właśnie Chrisa i jego żonę która również jest artystką.
Chris also told me that the very ideas to change this place started with Mike Scott which decided to turn a spooky place into a friendlier one. So, as he thought, he started looking for an artist who could help him. And so with time and conversations with many artists, he found Chris and his wife, who is also an artist.
Wspólnie zaczęli ten projekt którego myślą przewodnią został wiersz również lokalnego artysty i słynnego autora takich prac jak "Wyspa skarbów" czy "Dr. Jekyll and Mr Hyde" Roberta Louisa Stevensona. A wybrali wiersz pod tytułem "Z wagonu kolejowego." Którego to tekst został po jednej stronie umieszczony w tunelu.
Together, they started this project with a poem by a local artist and famous author of such works as "Treasure Island" or "Dr. Jekyll and Mr Hyde" by Robert Louis Stevenson. And they chose a poem titled "From a Railway Carriage" Whose text was placed on one side in the tunnel.
| Faster than fairies, faster than witches, | Szybciej niż wróżki, szybciej niż czarownice, |
|---|---|
| Bridges and houses, hedges and ditches; | Mosty i domy, żywopłoty i rowy; |
| And charging along like troops in a battle, | I szarżując jak żołnierze w bitwie, |
| All through the meadows the horses and cattle: | Przez łąki konie i bydło: |
| All of the sights of the hill and the plain | Wszystkie zabytki wzgórza i równiny |
| Fly as thick as driving rain; | Latają jak gęsty ulewny deszcz; |
| And ever again, in the wink of an eye, | I zawsze, w mgnieniu oka, |
| Painted stations whistle by. | Malowane stacje gwizdają |
| Here is a child who clambers and scrambles, | Oto dziecko, które wdrapuje się i wdrapuje, |
|---|---|
| All by himself and gathering brambles; | Wszystko sam i zbierając jeżyny; |
| Here is a tramp who stands and gazes; | Oto włóczęga, który stoi i patrzy; |
| And there is the green for stringing the daisies! | I jest zielony do sznurowania stokrotek! |
| Here is a cart run away in the road | Oto wózek uciekający na drodze |
| Lumping along with man and load; | Gromadzenie się z człowiekiem i ładunkiem; |
| And here is a mill and there is a river: | A tu młyn, a tu rzeka: |
| Each a glimpse and gone for ever! | Każdy rzut oka i odszedł na zawsze! |
Po przeciwnej stronie umieszczone zostały ilustracje wykonane przez profesjonalnych artystów ale również przez dzieci z okolicznych szkół podstawowych. I jak mi się udało ustalić w projekt zostało zaangażowanych około 400 osób.
On the opposite side, there are illustrations by professional artists but also by children from nearby primary schools. As I managed to establish, about 400 people were involved in the project.
To według mnie czyni ten cały projekt bardzo ciekawym i wyjątkowym gdyż podczas naszej 140 metrowej podróży w którą zabierają nas twórcy projektu, napotykamy elementy poetyckie, historyczne artystyczne jak również bohaterów świata dziecięcego. Jakimi na pewno są takie postacie jak HALK , DR WHO oraz wielu innych. Więc każdy jeśli tylko poświeci chwile odkryje coś innego. Coś dla siebie.
This, in my opinion, makes this whole project very interesting and unique because during our 140-meter journey which the creators of the project take us on, we encounter poetic, historical and artistic elements as well as heroes of the children's world. What characters such as HALK, DR WHO and many others are for sure. So everyone will discover something different if they just take a moment. Something for themselves.
Chris opowiedział mi jeszcze kilka ciekawych historii, ale zachowam je dla siebie żeby nie psuć zabawy innym. A może będziecie wy mieli możliwość kiedyś sami osobiście odwiedzić i zbadać to miejsce które jak cały Edynburg jest mistyczne i tajemnicze. Tym czasem polecam Facebooka i instagram tego miejsca.
Chris told me some more interesting stories, but I will keep them to myself so as not to spoil the fun for others. Or maybe you will have the opportunity to visit yourself and explore this place, which, like the whole of Edinburgh, is mystical and mysterious. Meanwhile, I recommend Facebook and instagram for photos and information on this place.