En esta ocasión decidí participar en el concurso de arte de la comunidad con un poema. Previamente me había abstenido de presentar un trabajo porque es muy fácil sentirse en desventaja contra los artistas visuales, pero allá vamos.
La estación de trenes de mi pueblo, cuyo nombre puede leerse en la pared.
Para ilustrar el poema, qué mejor que una imagen de la estación de trenes de mi pueblo, que hace mas de treinta años no recibe tren alguno.
Este es un poema nacido de la frustración en el más amplio sentido de la palabra, que me salió de un plumazo mientras intentaba escribir precisamente otra cosa. Dice mi maestro que la poesía no se explica, así que hasta aquí la introducción.
Última estación
Trepidas en la segunda estación
y me niego a descender.
Pasajero me dicen,
pulso tus cuerdas
y rezo por un descarrilamiento.
Tiembla tu bronce pulido
contra el silencio del andén
y más que locomotora
te sospecho
geómetra de rieles de laúd
que tensa líneas en escape ritual.
Pasajero me descubro ahora
con las manos en la pared,
a la caza de vibraciones
que habitan los muros,
notas de acero residual.
Mi idioma natal es el español, y aunque hablo el inglés con soltura traducir la poesía es una tarea de titanes, así que de cierta manera el poema es este y la versión en inglés solo un eco probable.
ENGLISH VERSION
This time, I decided to participate in the community's art contest with a poem. Previously, I had refrained from submitting any work because it's easy to feel at a disadvantage against visual artists, but here we go.
The train station in my town, its name visible on the wall.
What better way to illustrate the poem than with an image of my town’s train station, which hasn’t seen a train in over thirty years?
This poem was born from frustration in the broadest sense of the word, it spilled out in one stroke while I was trying to write something entirely different. My teacher says poetry shouldn’t be explained, so I’ll leave the introduction at that.
Last Station
You shudder at the second stop,
and I refuse to step off.
Passenger, they call me,
I pluck your strings
and pray for derailment.
Your polished bronze trembles
against the platform’s silence.
More than locomotive,
I suspect you now
geometer of lute rails,
stretching tracks in ritual escape.
Passenger, I catch myself
hands pressed to the wall,
hunting vibrations
that live in the brickwork,
residual steel notes.
My native language is Spanish, and though I speak English fluently, translating poetry is a Herculean task. So in a way, the poem is the one in Spanish, and the English version is merely a probable echo.
Este post es libre de IA.
📷 de mi propiedad.
This post is free of AI.
📷 are of my property.