Hello dear monochrome #Hive friends!... Welcome to another edition of my black and white photo series "Exposed Gaze" which is -as usual- my entry to today's #monomad challenge... And don't miss the story that accompanies these photos, as there's some "magical realism" hidden in it.
¡Hola queridos amigos monocromáticos en #Hive!... Bienvenidos a otra entrega de mi serie de fotografías en blanco y negro "Mirada Expuesta" la cual es -como de costumbre- mi entrada al reto #monomad de hoy... ¡Y no se pierdan la historia que acompaña estas fotos, pues hay algo de "realismo mágico" escondido en ella!
"Neighbourhood south of town"/"Barrio al sur del pueblo"
All this fog brings back memories of the stories told to me by my maternal grandmother "Olimpia Dolores Tortolero Henríquez", a beautiful matron with a strong character and a very good memory. She used to sit in the large living room of the house where I live today and there she would tell stories to her grandchildren who listened spellbound to those tales as if they were taken from another world far away.
Toda esta niebla me trae recuerdos de las historias las cuales me contaba mi abuela materna "Olimpia Dolores Tortolero Henríquez" una matrona hermosa, de carácter recio y de muy buena memoria. Ella se sentaba en la amplia sala de la casa en donde hoy vivo y allí relataba historias a sus nietos quienes escuchábamos embelesados aquellos cuentos como sacados de otro mundo muy lejano.
"Happy friends"/"Amigos felices"
One day my grandmother told me: You were named "Jesús" in memory of my uncle "Jesús María Tortolero" the one who used to shoot in the fog.... Ah fuck! I said, and how come he "shot in the fog"?... and then my grandmother started to tell her story of that day...
Un día mi abuela me dijo: A ti te pusieron por nombre "Jesús" en memoria de mi tío "Jesús María Tortolero" el que disparaba en la niebla... ¡Ah carajo! dije yo ¿Y como es eso que "disparaba en la niebla"? y entonces mi abuela comenzó a contar su historia de ese día...
"Going through the grassland"/"Yendo por el pastizal"
Jesús María Tortolero was a tall man like few others in Montalbán, of slim but massive build and strong as an iron. He was born at the end of 1860 and died in 1945 when his liver exploded due to too much liquor and a year of widowhood that he never knew how to cope with. Dominga", the only love of his life, had died in 1944 playing cards lying on a deck chair during the heat of March, when nobody expected it, she died in her sleep with a smile on her face. But old Jesús María did not know how to live with her and after finding her dead he never set foot in his house again. She went to live his last year of life at her niece Olimpia's, my grandmother.
Jesús María Tortolero era un hombre alto como pocos en Montalbán, de contextura delgada pero maciza y fuerte como un fierro. Nació a finales de 1860 y murió en 1945 cuando su hígado estalló debido al exceso de licor y a un año de viudez que nunca supo llevar. Pues "Dominga" el único amor de su vida, había muerto en 1944 jugando barajas recostada en una poltrona durante los calores de Marzo, cuando nadie se lo esperaba, se murió dormida y con un una sonrisa. Pero el viejo Jesús María no sabía como vivir con ella y después de encontrarla muerta no volvió a pisar su casa. Yéndose a vivir su último año en donde su sobrina Olimpia, mi abuela.
"Memory of a street in chaos"/"Memorias de calle en caos"
My grandmother used to say that Jesús María wore a pair of 44-calibre revolvers crossed on a bandolier with a canana of bullets in his chest (it was the late 19th century and that was normal in Venezuela) and when he got drunk he used to throw silver coins in the air and pierce them with a shot.He was thus armed (and equally drunk) even when he worked in the old telegraph office, whose job he got there because he was the only one in town who learned how to operate the telegraph and could even climb the poles and repair the wires.
Decía mi abuela que Jesús María usaba un par de revólveres calibre 44 cruzados en una bandolera con canana de balas en su pecho (eran finales del siglo XIX y eso era normal en Venezuela) y cuando se emborrachaba acostumbraba lanzar monedas de plata al aire y perforarlas de un disparo. Iba así armado (e igualmente borracho) aún cuando trabajaba en la vieja oficina del telégrafo, cuyo empleo consiguió allí por ser el único que aprendió a manejar dicho dispositivo entre las personas del pueblo e incluso podía subir a los postes y reparar los alambres.
"Like spectres going"/"Como espectros yendo"
Uncle Jesús María had no qualms about taking the law into his own hands. He had become accustomed from a very young age to doing things without asking or asking permission, especially when he was absolutely sure that he was doing the right thing. So it was that when he learned one day of the disgrace of his cousin "Lucía del Valle Tortolero " who had been dishonoured by a man from the village and then rejected, leaving her standing at the altar on the day of a wedding planned to make up for the wrong, Jesús María swore to himself to "wash that debt in blood" because Lucía was fatherless and had no brothers to watch over her.
El tío Jesús María no tenía reparo alguno en tomarse la justicia por cuenta propia. Se había acostumbrado desde muy joven a hacer las cosas sin preguntar ni pedir permiso, en especial cuando estaba totalmente seguro de que hacía lo correcto. Así fue como al enterarse un día de la desgracia de su prima "Lucía del Valle Tortolero" quien había sido deshonrada por un hombre del pueblo y luego rechazada dejándola plantada en el altar el día de una boda planificada para palear el agravio, Jesús María se juró a si mismo "lavar aquella deuda con sangre" pues la Lucía era huérfana de padre y no tenía hermanos que velasen por ella.
"Street anywhere"/"Calle en cualquier lugar"
So it was that one day Jesús María confronted the man in the street and after greeting him and saying "Lucía also sends her regards", he broke his nose with a superb punch and without giving the unfortunate man time to fall to the ground, he grabbed him by the neck to finish him off with the old dagger he always used to carry hidden in his waistband. Fortunately, the desperate scream of the man's mother stopped him in his tracks. Jesús María let go of the man's neck and he fell to the ground and my grandmother said that after spitting a chew of tobacco on him she told him: "I forgive you for your mother, but be careful with the fog because you might catch a cold" and then old Jesús María walked down the main street of the village without anyone daring to say a word to him.
Así fue como Jesús María un día confrontó a aquel hombre en la calle y luego de saludarlo y decirle "Lucía también te envía saludos" le partió la nariz con un soberbio puñetazo y sin dar tiempo a que aquel desgraciado hombre cayese al suelo, lo tomó del cuello para rematarlo con la viejo puñal que solía llevar escondido en siempre en la cintura. Afortunadamente el grito desesperado de la madre del hombre lo detuvo en seco. Jesús María soltó el cuello del hombre y este cayó al suelo y contaba mi abuela que después de escupir una mascada de tabaco sobre él le dijo: "Te perdono por tu madre, pero tenga cuidado con la neblina porque se puede engripar" y entonces el viejo Jesús María se fue por la calle principal del pueblo caminando sin que nadie se atreviese a mediar palabra con él.
"Everyday"/"Cotidiana"
That man then realised that he would not be safe in the village any more. For this reason he decided to put his foot down and go to live far away from the village without telling anyone his whereabouts. He was absent from here for more than a decade, but was forced to return after receiving news of his father's death and his mother's illness. The first thing he did when he arrived in the village, after talking to his mother, was to go to Lucía's house to meet the little girl who was the fruit of his unrequited love for the young woman, who never left his house and was never known to have been engaged again. My grandmother said that the first thing the man saw when he reached the alley where Lucía's house was, was the figure of old Jesús María Tortolero on a black horse, which seemed to be a harbinger of death. Then the unfortunate man turned around and gave up his intention of visiting Lucía.
Aquel hombre entonces comprendió que no estaría seguro allí en el pueblo nunca más. Por esta razón decidió poner tierra de por medio e irse a vivir lejos del pueblo sin decir a nadie cual sería su paradero. Así estuvo ausente de aquí durante más de una década, pero se vio obligado a regresar después de recibir noticias sobre el fallecimiento de su padre y la enfermedad de su madre. Lo primero que hizo al llegar al pueblo y después de conversar con su madre, fue ir a casa de Lucía para conocer a la pequeña niña fruto de su amor no correspondido por aquella joven quien nunca más salió de su casa ni se le conoció noviazgo alguno nunca más. Y contaba mi abuela que el hombre lo primero que vio al llegar al callejón donde estaba la casa de Lucía, fue la figura del viejo Jesús María Tortolero montado sobre un caballo negro el cual parecía presagiar muerte. Entonces el desdichado hombre dio media vuelta y desistió de su intención de visitar a Lucía.
"A never-ending story"/"Cuento de nunca acabar"
The man's mother died a few days later and after the funeral, he went to the house of the only lawyer in the village to leave the house, his land and other possessions that remained there under his care and for sale. He, for his part, decided to leave the village the next day on the back of his old mule, carrying two donkeys loaded with silverware, some books and a couple of boxes of coins that his parents kept.... It was a foggy early morning and the sky had barely begun to clear when he set off for the West as the only member of the small caravan.
La madre de aquel hombre murió pocos días después y este, luego del sepelio, se dirigió a la casa del único leguleyo del pueblo, para dejar bajo su cuidado y para la venta tanto la casa como su terreno y otras posesiones que allí quedaban. El por su parte, decidió marcharse del pueblo al día siguiente a lomos de su vieja mula y llevando dos burros cargados con la platería, algunos libros y un par de cajas con monedas que guardaban su padres... Era una madrugada repleta de niebla y apenas estaba comenzado a clarear el cielo cuando salió rumbo al Oeste como único integrante de la pequeña caravana.
My grandmother told how, seven kilometres from the village, travellers who knew the man saw him riding past, still on his mule, but with his hat pierced, showing a bleeding hole in the forehead and a hideous hole in the back of his head.The donkeys and possessions were intact.The shot had been so accurate and the death so instantaneous that the man's hands were still clutching the reins.... That day, when the news got out in the village, Jesús María said to my grandmother: "Fuck, it looks like that bastard got the flu due the fog".
Mi abuela contaba que, a siete kilómetros del pueblo, unos viajeros que conocían al hombre le vieron pasar aún montado en su mula, pero con el sombrero perforado mostrando un agujero sangrante en plena frente y una tronera horrorosa detrás de la cabeza. Los burros y las posesiones estaban intactos. El disparo había sido tan certero y la muerte tan instantánea que las manos del hombre aún apretaban las riendas... Ese día, cuando se supo la noticia en el pueblo, Jesús María le dijo a mi abuela: "Carajo, parece que al desgraciado ese le dio gripe la neblina".
"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.
"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.
Camera: Nikon D7000 | Lens: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Cámara: Nikon D7000 | Objetivo: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Montalbán, Carabobo, Venezuela.