The streets west of Montalbán perhaps best tell the story of how this town has changed from the last quarter of the 20th century to the present day. Fifty years ago, when I was a little boy venturing far from home to play in the pastures and eat wild fruits, like the mangoes that grew along the paths, these areas where these streets now stand were just a handful of houses scattered far apart. And the few paths that could be called "streets" were dirt roads, the rest being simple narrow trails where people traveled on foot, by bicycle, or even on the backs of donkeys and horses.
Then, with the exponential growth of orange and tobacco cultivation, the town's urban area and its population grew rapidly. I'm talking about the mid-80s to the late 90s... Back then, the once-pastureland plots with houses scattered far apart gradually gave way to the construction of streets in an almost haphazard fashion, as did the houses themselves. Some streets (as you can see in some of these photos) literally climbed up the base of the hills that define the valley where the town is located...
Las calles al Oeste de Montalbán, son quizás las que mejor cuentan una historia de como este pueblo fue cambiando desde el ultimo cuarto del siglo XX hasta nuestros días... Cincuenta años atrás, cuando yo era un chiquillo que se aventuraba a alejarse de casa en busca de jugar en los pastizales y comer algunas frotas silvestres, como los mangos que crecían a lo largo de los senderos; estos espacios en donde hoy están estas calles, eran apenas un puñado de casas alejadas unas de otras. Y los pocos caminos que se podían llamar "calles" eran de tierra, siendo el resto simples veredas angostas por donde pasaban las personas a pie, en bicicletas o incluso a lomos de burros y caballos...
Luego, con la llegada del crecimiento exponencial de los cultivos de naranja y tabaco, el casco urbano del pueblo y su población, crecieron rápidamente. Estoy hablando de mediados de los años 80 y hasta finales de los 90... Entonces las otrora parcelas de pastizales con casas alejadas unas de la otra, fueron cediendo sus espacios a la construcción de calles de manera casi anárquica, al igual que las casas que se construyeron. Incluso algunas calles (pueden verlo en algunas de estas fotos) literalmente "subían" por la base de las colinas que delimitan el valle en donde esta el pueblo en sí...
And all of this I'm telling you continued to happen more or less at the same pace, until the arrival of the new century, when a downward spiral began in which we still seem to be immersed. Then, after some years, these streets to the west of town began to look like the ones in my photos today... A mixture of new and old town, of abandonment and resilience, of silences and movements, with the ghosts of better times seeming to wander aimlessly through the fog-shrouded streets... The exodus of people due to the scarcity of jobs, the evident neglect by the government, and perhaps, in some way, fate itself, conspired to transform these streets into spaces that bear witness to that spasm of growth abruptly cut short... But, at the same time, they also became good streets for taking photographs, for they tell a story of their own...
Y todo esto que os cuento, continuó ocurriendo así más o menos al mismo ritmo, hasta que con la llegada del nuevo siglo comenzó una espiral de declive en la cual parecemos estar aún sumergidos. Entonces, después de algunos años, estas calles al Oeste del pueblo comenzaron a verse así como en mis fotos de hoy... Una mezcla de pueblo nuevo y viejo, de abandono y de resistencia, de silencios y movimientos, con los fantasmas de los tiempos buenos pareciendo caminar desmemoriados por las calles visitadas por la niebla... El éxodo de la gente por la escasez de puestos de trabajo, el evidente olvido por parte del gobierno y quizás, de alguna manera, el mismo destino; conspiraron para que estas calles se volviesen espacios que atestiguan aquel espasmo de crecimiento cortado de abruptamente... Pero, al mismo tiempo, se convirtieron también en calles buenas para hacer fotografías, pues ellas cuentan una historia por si mismas...
Thank you very much for your visit and appreciation!
¡Muchas gracias por pasar y apreciar!
ADDITIONAL TECHNICAL NOTE: Photographs captured with my Nikon D7000 DSLR camera in RAW format, then processed in Adobe Camera RAW for adjustments regarding light, sharpening, contrast and depth... They were then exported to JGP format on which minor modifications such as straightening and adding watermarks were carried out using PhotoScape v3.7
NOTA TÉCNICA ADICIONAL: Fotografias capturadas con mi cámara DSLR Nikon D7000 en formato RAW, procesadas posteriormente en Adobe Camera RAW para ajustes relativos a luz, afilado, contraste y profundidad... Luego fueron exportadas a formato JGP sobre el cual se llevaron a cabo modificaciones menores como enderezado y agregado de marcas de agua usando PhotoScape v3.7
"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.
"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.
Camera: Nikon D7000
Lens: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lens: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lens: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lens: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lens: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lens:AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Cámara: Nikon D7000
Lente: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lente: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lente: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lente: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lente: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lente: AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Montalbán, Carabobo, Venezuela.