Hola Amigos, buen lunes y buen comienzo de semana para todos, espero se encuentren bien.
Voy a contarles que iba caminando por la vereda, distraído con mis pensamientos, cuando vi una vidriera que captó mi atención. Dentro de ella, había unos tubos que parecían linternas, proyectando una luz de fondo sobre unas siluetas delante, que reflejaban sombras y según de que perspectivas se miraban generaban como un movimiento. Me quedé observando por un momento, y pronto dejé volar mi imaginación. La lámpara que iluminaba esas escenas parecía el sol, y las figuras de cartón, los personajes de la vida cotidiana, esos que vemos a diario sin detenernos a pensar en ellos.
![English]
Hello Friends, good Monday and good start to the week for everyone, I hope you are well.
I'm going to tell you that I was walking down the sidewalk, distracted by my thoughts, when I saw a stained glass window that caught my attention. Inside it, there were tubes that looked like flashlights, projecting a background light on some silhouettes in front, which reflected shadows and, depending on the perspectives from which they were viewed, generated a kind of movement. I stared for a moment, and soon let my imagination run wild. The lamp that illuminated those scenes seemed like the sun, and the cardboard figures, the characters of everyday life, those that we see every day without stopping to think about them.
En la primera escena, se proyectaba la sombra de un hombre sentado en un banco de plaza. A su alrededor, cinco palomas estaban cerca de sus pies, como esperando que él, les arrojara migajas de pan. Era una imagen simple, pero viéndola así, en sombras, me hizo recordar todas las veces que he pasado junto a escenas similares sin prestar atención. La luz, como el sol de un día tranquilo, creaba una historia en movimiento.
![English]
In the first scene, the shadow of a man sitting on a bench was projected. Around him, five doves were near his feet, as if waiting for him to throw breadcrumbs at them. It was a simple image, but seeing it like this, in shadows, made me remember all the times I have walked past similar scenes without paying attention. The light, like the sun on a calm day, created a story in motion.
En otro tubo, la sombra de un hombre sentado en una silla, rodeado de tres sillas vacías, me hizo detenerme un poco más. Leía un diario, inmerso en su propia realidad, mientras las sombras de las sillas a su alrededor parecían sugerir conversaciones pasadas, encuentros que tal vez ya no ocurrirían. Esa imagen proyectada me evocó tantas veces en las que me había sentado en una vereda de un bar, observando a la gente pasar, pero sin notar las historias que quedaban en los espacios vacíos.
![English]
In another tube, the shadow of a man sitting in a chair, surrounded by three empty chairs, made me pause a little longer. He was reading a newspaper, immersed in his own reality, while the shadows of the chairs around him seemed to suggest past conversations, encounters that might no longer happen. That projected image evoked in me so many times when I had sat on the sidewalk of a bar, watching people pass by, but without noticing the stories that remained in the empty spaces.
Más adelante, observé la figura de un paseador de perros, con cuatro animales a su lado, cada uno sujetado con una correa. Las sombras de los perros se estiraban y se movían de un lado a otro, al ritmo de sus pasos. Parecía que caminaban bajo el sol del mediodía, y me hizo pensar en todas las veces que había visto paseadores, tan parte del paisaje urbano que casi se vuelven invisibles. Pero ahí, en forma de sombras, eran protagonistas.
![English]
Further ahead, I observed the figure of a dog walker, with four animals at his side, each on a leash. The shadows of the dogs stretched and moved from side to side, in time with their steps. They looked like they were walking in the midday sun, and it made me think of all the times I'd seen walkers, so much a part of the cityscape that they almost became invisible. But there, in the form of shadows, they were protagonists.
Después, una escena más compleja: seis transeúntes, cuyas sombras proyectaban el ajetreo del mediodía. Sus figuras alargadas y deformadas por la luz parecían apresurarse hacia algún lugar, en la típica carrera contra el tiempo. El sol, que en mi mente era la lámpara que iluminaba todo, les daba un aire casi cinematográfico, como si formaran parte de una película que veía desde fuera, pero que había vivido muchas veces.
![English]
Then, a more complex scene: six passers-by, whose shadows projected the midday hustle and bustle. Their elongated figures distorted by the light seemed to be rushing somewhere, in the typical race against time. The sun, which in my mind was the lamp that illuminated everything, gave them an almost cinematic air, as if they were part of a movie that I saw from the outside, but that I had experienced many times.
En el siguiente tubo, vi cuatro obreros trabajando en una calle. Con el sol en sus espaldas, sus sombras se extendían hacia adelante mientras el ingeniero hablaba con el capataz que tenia algo como una regla en su mano derecha. Otro taladraba el piso , mientras otro traía una carretilla, para cargar los escombros. Y los conos marcaban el lugar de trabajo. Y pensé en cuántas veces había pasado junto a ellos sin detenerme a considerar el peso de su labor diaria.
![English]
In the next tube, I saw four workers working on a street. With the sun at their backs, their shadows stretched forward as the engineer spoke to the foreman who had something like a ruler in his right hand. Another was drilling the floor, while another brought a wheelbarrow to load the debris. And the cones marked the workplace. And I thought about how many times I had walked past them without stopping to consider the weight of their daily work.
Finalmente, la última escena mostraba la sombra de un barrendero. El sol de la mañana, que imaginé brillando suavemente a las 8 am, proyectaba su figura mientras barría la calle. Su sombra se movía de un lado a otro, con un ritmo pausado pero constante. Me hizo pensar en la rutina diaria, en aquellos pequeños gestos que construyen el día a día de la ciudad, gestos que a menudo pasan desapercibidos.
![English]
Finally, the last scene showed the shadow of a street sweeper. The morning sun, which I imagined shining softly at 8 am, cast its figure as it swept the street. His shadow moved from side to side, with a slow but constant rhythm. It made me think about the daily routine, about those small gestures that make up the daily life of the city, gestures that often go unnoticed.
Aquella vidriera, con sus tubos y luces, me invitó a mirar el mundo con otros ojos. Cada una de esas sombras era un recordatorio de que lo cotidiano, lo que a veces damos por sentado, está lleno de historias. Al dejar volar mi imaginación, me di cuenta de que esas siluetas de cartón no eran solo figuras inanimadas, sino que representaban la vida misma: los pequeños momentos que, iluminados por el sol (o en este caso, por una lámpara), se transforman en arte.
![English]
That stained glass window, with its tubes and lights, invited me to look at the world with different eyes. Each of those shadows was a reminder that everyday life, what we sometimes take for granted, is full of stories. By letting my imagination fly, I realized that those cardboard silhouettes were not just inanimate figures, but rather represented life itself: the small moments that, illuminated by the sun (or in this case, by a lamp), are transformed in art.