que uno debe vivir para entender"
Ralph Waldo Emerson
which one must live to understand. "
Ralph Waldo Emerson
Para esta nueva aventura que hoy les vengo a compartir literalmente "embarque" en una aventura. Una amiga de mi ciudad natal me escribe para notificarme que un conocido periódico de la capital caraqueña estaba buscando un fotógrafo en Cumaná para una serie de reportajes, me dió el contacto y me encargué de llamar y coordinar todo. Finalmente acepté el trabajo con un poco de nervios pues el fotoreportaje no lo había hecho con anterioridad, y mucho menos con un medio impreso de circulación nacional. Pero algo que me ha caracterizado en todo mi andar por esta vida es asumir nuevos retos y los aprendizajes que se vienen con este.
For this new adventure that today I come to share with you I literally "embarked" on an adventure. A friend from my hometown wrote me to notify me that a well-known newspaper in the capital of Caracas was looking for a photographer in Cumana for a series of reports, she gave me the contact and I was in charge of calling and coordinating everything. I finally accepted the job with a bit of nerves because I had never done a photo reportage before, much less with a printed media of national circulation. But something that has characterized me throughout my life is to take on new challenges and the learning that comes with it.
Llegado el día de la pauta con la periodista y su equipo, nos encontramos en la marina, un lugar donde salían diferentes embarcaciones de transporte de carácter privado, una de ellas estaba destinada para realizar un recorrido por el principal río de la ciudad de Cumaná, el Manzanares. Una vez que me di cuenta que las fotos me tocaba hacerlas desde el bote en movimiento, empecé a ajustar mi cámara con el lente adecuado, en este caso un lente zoom 55- 250 mm porque me iba a permitir llegar a un alcance lejano y traerlo cerca para la foto.
Arrived the day of the pattern with the journalist and her team, we met at the marina, a place where different private transport boats were leaving, one of them was destined to make a tour of the main river of the city of Cumana, the Manzanares. Once I realized that I had to take the pictures from the moving boat, I started to adjust my camera with the right lens, in this case a 55- 250 mm zoom lens because it was going to allow me to reach a distant range and bring it close for the photo.
Todo esto bajo un inclemente sol de 10 de la mañana que estaba en su esplendor, la periodista me indicó el recorrido que íbamos a hacer y las diferentes fotos que necesitaba de los diferentes lugares, ya con las instrucciones recibidas ella iba grabando apuntes con su grabador personal y tomando apuntes en una pequeña libreta. Cada tanto me hacía alguna pregunta relacionada a los lugares que íbamos visitando .
All this under an inclement sun of 10 in the morning that was in its splendor, the journalist told me the route we were going to do and the different photos I needed of the different places, and with the instructions received she was recording notes with her personal recorder and taking notes in a small notebook. Every now and then she would ask me some question related to the places we were visiting.
Una parte muy particular llamó mi atención y se ubicaba a orillas de lo que es parte del mercado, parte de lo que llamamos la boca del río (un sitio dedicado a la venta de pescado) y el puente que nos lleva luego a los lados de Santa Catalina (ahorita no tengo su nombre), y quizás se pregunten porque llamó mi atención toda esta parte, primero porque desde los espacios que acostumbramos a caminar esta zona estaba visualmente escondida y segundo el punto para mí más impactante era como a esas riberas del río existían asentamientos de familias que vivían literalmente a la orilla del río.
A very particular part caught my attention and was located on the banks of what is part of the market, part of what we call the mouth of the river (a place dedicated to the sale of fish) and the bridge that takes us then to the sides of Santa Catalina (now I do not have its name), and perhaps you wonder why this part caught my attention, first because from the spaces we are used to walk this area was visually hidden and secondly the most striking point for me was how those riverbanks there were settlements of families who lived literally on the banks of the river.
En ocasiones durante el recorrido por esta zona en particular pude observar a los habitantes haciendo su rutina de vida en esos espacios, niños jugando, madres colgando la ropa, señores en faena de pesca, en fin una dinámica diferente y hasta aislada de lo que veía normalmente en la ciudad.
At times during the tour of this particular area I was able to observe the inhabitants going about their routine life in these spaces, children playing, mothers hanging out their clothes, men fishing, in short, a different and even isolated dynamic from what I normally saw in the city.
Me resultó asombroso el descubrir esta manera de vivir de personas que habitaban la misma ciudad que yo, pero si los mirabas fijamente se encontraban cómodos allí donde estaban. En ocasiones la vida nos lleva por caminos inesperados, insospechados, estoy casi segura que esas personas no diseñaron su vida para vivirla se esa manera, sino que las circunstancias los llevan a estar y a habitar ese sitio, que además me parecía de alto riesgo en caso de fuertes lluvias y subida del río, pero ese ya sería otro tema del cual escribir. Pero bueno como dice la frase que les compartí al inicio del post son situaciones que cada quien debe vivir para poder entender, y seguramente abra uno que otro caso que aún viviendola no sabrá entender muchas cosas que vive, alguien como tú que me lees o quizás como yo, porque no.
I found it amazing to discover this way of life of people who lived in the same city as me, but if you looked at them they were comfortable where they were. Sometimes life takes us through unexpected, unsuspected paths, I am almost sure that these people did not design their lives to live that way, but the circumstances lead them to be and to live in that place, which also seemed to me to be a high risk in case of heavy rains and rising river, but that would be another topic to write about. But well, as the phrase I shared at the beginning of the post says, these are situations that everyone must live to understand, and surely there will be one or another case that even living it will not be able to understand many things they live, someone like you who reads me or maybe like me, why not.
Pude terminar este recorrido por el río e hice las fotografías asignadas para el periódico, las cuales entregué y fueron publicadas, una experiencia que me enseñó mucho y sumo un gran puntaje para mi experiencia de vida. Esta serie de fotos que acá les comparto no estuvieron incluidas en el reportaje y es la primera vez que me atrevo a compartirlas no con un carácter amarillista sino mostrando esas diferentes maneras de vivir entre tantas otras que existen en el mundo.
I was able to finish this river tour and I took the pictures assigned for the newspaper, which I delivered and were published, an experience that taught me a lot and added a great score for my life experience. This series of photos that I share with you here were not included in the report and it is the first time that I dare to share them not with a yellowish character but showing these different ways of living among so many others that exist in the world.
Todas las fotografías son de mi autoría, tomadas con Canon Rebel T3 y editadas posteriormente en el programa Adobe Lightroom en blanco y negro.
All photographs are my own, taken with Canon Rebel T3 and later edited in Adobe Lightroom in black and white.
Traducido con www.DeepL.com/Translator (versión gratuita)
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Sobre Mi
"La fotografía me lleva a integrarme desde una perspectiva única con mi entorno, plasmando a través del lente, aquello trascendente para mi"