No sé cómo escribir este post; si poner algo de música, o simplemente quedarme en silencio, mientras dejo que mi cerebro establezca alguna conexión con mis dedos, o sencillamente, logre por mí misma encerrarme entre las cuatro paredes de mi mente, para dictarle a este maniquí animado que escribe, en una tarde calurosa de mayo.
De momento, imagino que estas fotografías están calladas. Quién sabe si a lo mejor hablan desde el mutismo hasta el punto de que su conversación se mete dentro de tu piel y puede hasta rozar tus huesos... es que todo el tiempo sucede así. Hay cosas que gritan, mientras otras callan.
Por eso salí en la mañana a mirar las flores.
Quería mostrarte la planta, porque no sabes de qué hablo, y creo que logré unas fotos decentes de ella.
Este ser vicioso pero fantástico invade mi patio, a su ritmo... y, la verdad, no voy a pedirle que acelere el paso, pues en la vida cada cual tiene su reloj interno, sus carreras y sus pausas. Entonces no convendría quitarle a la planta su libre albedrío. Es en el silencio donde tiene ella esa genial y bonita manera de crecer.
ENGLISH VERSION
I don't know how to write this post; if I should put some music on, or just stay in silence, while I let my brain establish some connection with my fingers, or simply, manage to lock myself in between the four walls of my mind, to dictate to this animated mannequin that writes, on a hot May afternoon.
For now, I imagine that these photographs are silent. Who knows, maybe they talk from silence to the point that their conversation gets inside your skin and can even brush your bones... that's how it happens all the time. There are things that scream, while others are silent.
That's why I went out in the morning to look at the flowers.
I wanted to show you the plant, because you don't know what I'm talking about, and I think I got some decent pictures of it.
This vicious but fantastic plant invades my patio, at its own pace... and, truthfully, I'm not going to ask it to speed up, because in life everyone has their own internal clock, their own races and their own pauses. So it wouldn't be right to take away the plant's free will. It's in the silence where it has that great and beautiful way of growing.
Un ave pasó con premura y se fue a posar al árbol, aquel que me drena los colores.
Y tú dirás: mira esta loca, ¿de qué habla? Pues sí, los colores se van cuando miro al árbol, porque la luz allí es tan fuerte que todo queda a contraluz.
Fui a buscar la cámara y me convertí en la voyeur del engendro vegetal que a menudo pierde las hojas. Lo soy, no te rías. Siempre estoy mirando y fotografiando ese árbol, y me deja mucha satisfacción, es casi un orgasmo cuando descargo las fotos en la vieja Mac.
Pero no termina ahí la cosa. Sus aves me hablan. Esta me dijo que mirara al cielo, y yo obedecí, soy de obeceder... encuentro también cierto placer en ello.
ENGLISH VERSION
A bird passed by hurriedly and went to perch on the tree, the one that drains the colors from me.
And you'll say: look at this crazy woman, what is she talking about? Well, yes, the colors leave when I look at the tree, because the light there is so strong that everything is in silhouette.
I went to look for the camera and became the voyeur of the vegetal offspring that often loses its leaves. I am, don't laugh. I'm always looking and photographing that tree, and it leaves me a lot of satisfaction, it's almost an orgasm when I download the photos on the old Mac.
But it doesn't end there. Its birds talk to me. This one told me to look at the sky, and I obeyed, I am of obeying... I also find a certain pleasure in it.
Intento describir el placer. Puedo verlo ahora como este espacio vacío, pero lleno de sentido. Desde la luz hasta lo opaco, o viceversa, la trayectoria de este pájaro que es libre y dueño de todo ese cielo.
ENGLISH VERSION
I try to describe pleasure. I can see it now as this empty space, but full of meaning. From light to opaque, or vice versa, the trajectory of this bird that is free and owner of all that sky.
Su vuelo va más allá de todos los árboles. Me muestra las nubes.
Ese paisaje interior que me abunda, tiene tu nombre grabado, mi melancolía, y acaso esa tristeza que no logro explicar y que ese poema sí pudo, el de las rosas.
¿Recuerdas?
Yo quiero darte lo infinito o nada... lo inmortal.
ENGLISH VERSION
Your flight goes beyond all the trees. It shows me the clouds.
That inner landscape that abounds in me, has your name engraved, my melancholy, and perhaps that sadness that I can not explain and that poem could, the one of the roses.
Do you remember?
I want to give you the infinite or nothing ... the immortal.
No sé. Puede que esta tarde calurosa de mayo me haya hecho perder un poco el sentido.
La música está afuera, más allá de estas nubes, del sol y del mar. Sin embargo, es poderosa porque viene de la sordera misma.
ENGLISH VERSION
I don't know. Maybe this hot May afternoon has made me lose my senses a little bit.
The music is outside, beyond these clouds, the sun and the sea. However, it is powerful because it comes from the deafness itself.
Translated and formatted with Hive Translator.
| Camera | Panasonic Lumix G10 |
|---|---|
| Location | Havana, Cuba |
| Category | Nature photography, Black and White photography |
| Editing | Photoshop CC |
| Photographer |
Original content (text and photos), by
My Social Media Icons by Icons8
All rights reserved ©, 2023.
Contenido original (texto y fotos), por
Íconos de mis Redes Sociales by Icons8
Todos los derechos reservados ©, 2023.