ESP
A la par de los hombres renovadores de la poesía de habla inglesa en el siglo XX, como Ezra Pound, T. S. Eliot, Wallace Stevens y William Carlos Williams, está una mujer, quizás poco leída, cuyo nombre es Marianne Moore, estadounidense fallecida el 5 de febrero de 1972. Fue poeta, ensayista, crítico literario, promotora de jóvenes poetas norteamericanos, para su tiempo, como Elizabeth Bishop y Allen Ginsberg, en sus publicaciones en periódicos y revistas.
ENG
On a par with the male renovators of English-language poetry in the 20th century, such as Ezra Pound, T. S. Eliot, Wallace Stevens and William Carlos Williams, there is a woman, perhaps little read, whose name is Marianne Moore, an American who died on February 5, 1972. She was a poet, essayist, literary critic, promoter of young American poets, for her time, such as Elizabeth Bishop and Allen Ginsberg, in her publications in newspapers and magazines.
Fue merecedora del premio Pulitzer, el National Book Award y el premio Bollingen por su Collected Poems publicado en 1951. Los grandes poetas estadounidenses e ingleses contemporáneos (los arriba nombrados y otros) reconocieron el valor de su obra y sus aportes, en textos críticos y prólogos.
La poesía de Marianne Moore tiene entre sus principales rasgos ser una anticonvencional usuaria de la rima y el verso, el prosaísmo, temas que escapaban para la preceptiva reinante (poemas para un pez, una medusa, una pangolín, por ejemplo), la incorporación de terminología científica, el uso de las citas dentro del poema, y una visión autorreflexiva con aire de ironía sobre la poesía. Espero que puedan captar estos aspectos en los poemas suyos que reproduciré más abajo, que no comentaré para no hacer este post muy extenso.
She was the recipient of the Pulitzer Prize, the National Book Award and the Bollingen Prize for her Collected Poems published in 1951. Major contemporary American and English poets (the above and others) recognized the value of her work and her contributions, in critical texts and forewords.
Marianne Moore's poetry has among its main features being an anti-conventional user of rhyme and verse, prosaism, subjects that escaped the prevailing precepts (poems for a fish, a jellyfish, a pangolin, for example), the incorporation of scientific terminology, the use of quotations within the poem, and a self-reflexive view with an air of irony about poetry. I hope you can grasp these aspects in the poems of his that I will reproduce below, which I will not comment on so as not to make this post too long.
Poesía
Yo, también, la detesto: hay cosas que son importantes más allá
de todo este jugueteo
Al leerla, en cambio, con un perfecto desprecio por ella, uno
descubre que hay dentro
después de todo, un lugar para lo genuino.
Manos que pueden agarrar, ojos
que pueden dilatarse, cabello que puede erizarse,
si debe; estas cosas son importantes no porque una
interpretación altisonante puede ser puesta sobre ellas sino porque
ellas son
útiles; cuando ellas se vuelven tan derivativas como para volverse
inentendibles, la
misma cosa puede ser dicha para todos nosotros - que nosotros
no admiramos lo que
no podemos entender. El murciélago,
colgado cabeza abajo o en la búsqueda de algo
para comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un infatigable,
lobo bajo
un árbol, el crítico inconmovible titila su piel como un caballo
que espanta una mosca, el fanático del
béisbol, el estadístico - caso tras caso
podría ser citado si
uno lo deseara; no es válido
discriminar contra “documentos financieros y
libros de texto escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe hacer distinciones
sin embargo: cuando es arrastrado en prominencia por poetas mediocres,
el resultado no es poesía,
ni hasta los autócratas entre nosotros pueden ser
“literalistas de
la imaginación”— que por encima de
la insolencia y la trivialidad puedan presentar
para una inspección, jardines imaginarios con sapos verdaderos
y nosotros vamos a
tenerlos. Mientras tanto, si exige por un lado, desafiando
su opinión—
la materia prima de la poesía en
toda su crudeza, y
lo que es por otra parte,
genuino, entonces está interesado en la poesía.
Poetry
I, too, dislike it: there are things that are important beyond
all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
discovers in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because ahigh-sounding interpretation can be put upon them but because
they are
useful. When they become so derivative as to become
unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we
do not admire what
we cannot understand: the bat
holding on upside down or in quest of something toeat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
wolf under
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician--
nor is it valid
to discriminate against "business documents andschool-books"; all these phenomena are important. One must make
a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the
result is not poetry,
nor till the poets among us can be
"literalists of
the imagination"--above
insolence and triviality and can presentfor inspection, imaginary gardens with real toads in them,
shall we have
it. In the meantime, if you demand on the one hand,
the raw material of poetry in
all its rawness and
that which is on the other hand
genuine, you are interested in poetry.
Silencio
Mi padre solía decir:
–La gente superior no hace visitas largas.
No hace falta mostrarles la tumba de Longfellow,
ni las flores de vidrio en Harvard.
Son autosuficientes como el gato,
que se lleva a la presa a un lugar privado;
la cola del ratón colgando floja de la boca.
A veces disfrutan de la soledad
y pueden quedarse sin palabras
al escuchar palabras que disfruten.
El sentimiento más profundo emerge durante el silencio;
no en el silencio, sino en la prudencia. –
Y no era hipócrita al decir –Haz de mi casa tu posada–.
Una posada no es un domicilio.
Silence
My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.”
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”
Inns are not residences.
Una medusa
Visible, invisible,
un talismán fluctuante,
una amatista teñida de ámbar
la habita; tu brazo
se acerca, y
se abre y
se cierra;
Quieres
atraparla,
y se estremece;
Abandonas
el intento
se abre, y se
se cierra y tú
la alcanzas.
El azul
que la rodea
se apaga, y
se aleja flotando
de ti.
A jelly-fish
Visible, invisible,
A fluctuating charm,
An amber-colored amethyst
Inhabits it; your arm
Approaches, and
It opens and
It closes;
You have meant
To catch it,
And it shrivels;
You abandon
Your intent—
It opens, and it
Closes and you
Reach for it—
The blue
Surrounding it
Grows cloudy, and
It floats away
Puedo, podría, debo
Si me dices por qué el pantano
parece infranqueable, entonces te
diré por qué pienso que
puedo atravesarlo si lo intento.
I can, I could, I must
If you tell me why the swamp
seems impassable, then I'll tell you
I will tell you why I think
I can get through it if I try.
¿Qué son los años?
¿Qué es nuestra inocencia,
cuál nuestra culpa? Todos
desnudos, ninguno a salvo. ¿Y de dónde
el valor: la pregunta incontestada,
la duda firme
–que calladamente llama, que sorda escucha–, que
en la desgracia, incluso en la muerte,
da valor a los demás
y, en su derrota, mueveal espíritu a ser fuerte?
Sabio y dichoso aquel que
acepta que ha de morir
y en su prisión se eleva
sobre sí mismo como
el mar en una sima, luchando por ser
libre e incapaz de serlo,
y en ese abandono
halla supervivencia.Así se comporta
quien siente con vigor.
Como el ave que al cantar
yergue su cuerpo creciéndose.
Aunque cautivo, su poderoso canto
dice qué vulgar es la satisfacción,
qué pura la alegría.
Esto es ser mortal,
esto es ser eterno.
What Are Years?
What is our innocence,
what is our guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt, —
dumbly calling, deafly listening—that
in misfortune, even death,
encourage others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong? He
sees deep and is glad, who
accedes to mortality
and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
in its surrendering
finds its continuing.
So he who strongly feels,
behaves. The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.
This is mortality,
this is eternity.
Referencias | References:
https://es.wikipedia.org/wiki/Marianne_Moore
https://en.wikipedia.org/wiki/Marianne_Moore
https://campodemaniobras.blogspot.com/2017/06/marianne-moore-poesia.html
https://circulodepoesia.com/2016/07/silencio-poema-de-marianne-moore/
https://establopegaso.wordpress.com/2023/11/16/marianne-moore-poemas/
https://faustomarcelo.blogspot.com/2019/02/poemas-de-marianne-moore.html
https://allpoetry.com/poem/14330913-What-Are-Years-by-Marianne-Moore
https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2010/10/1425-marianne-moore.html
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?
