¡Hola, gente de internet! Hoy quiero tratar un tema indignante a la vez que impresionante, perteneciente a la época victoriana (mi época preferida por alguna razón extraña y desconocida) y se trata nada más y nada menos que de la venta de esposas.
Hello, internet people! Today I want to talk about an outrageous and awesome topic from the Victorian era (my favourite era for some strange and unknown reason) and it's nothing more and nothing less than the sale of wives.
La venta de esposas en sí estaba prohibida por la iglesia católica que no permitía los divorcios y esa prohibición dio paso al protestantismo inglés, dado a que Henrrique VIII se vio victima de la prohibición cuando quiso divorciarse de su esposa. A finales del siglo VIII surgió la idea de las ventas de esposas ya que por ese entonces, ya podían hacerse anulaciones bajo un complejo proceso (burocracia) o pagar una cuantiosa multa de 3.000 libras esterlinas (que equivalen a 15.000 libras de hoy, y tomando en cuenta la época, la suma representaba más valor aún).
Wife-selling itself was forbidden by the Catholic Church, which didn't allow divorces, and this prohibition gave way to English Protestantism, since Henry VIII fell victim to the prohibition when he wanted to divorce his wife. At the end of the 8th century, the idea of the sale of wives was born, since at that time, annulments could be made under a complex process (bureaucracy) or a heavy fine of 3,000 pounds sterling (equivalent to 15,000 pounds today, and taking into account the time, the sum represented even more value).
Quienes no disponían de tiempo o el dinero requerido, recurrían a la mal vista venta de esposas, de hecho, en un lapso de 64 años hubo un registro de 387 esposas vendidas. La aristocracia veía este hecho como vulgar e indecente y no era considerado un procedimiento legal, por lo que si se sabía de algún hombre que mantenía relaciones con una esposa que había comprado, sería encarcelado por adulterio.
Those who didn't have the time or the money required resorted to the frowned upon sale of wives, in fact, in a span of 64 years there was a record of 387 wives sold. The aristocracy saw this as vulgar and indecent and it was not considered a legal procedure, so if any man was known to have relations with a wife he had bought, he would be imprisoned for adultery.
Las ventas se realizaban en plazas públicas a través de subastas oficiadas por el mismo ex marido, quien además le ataba una cuerda a la mujer al cuello, la cintura o la muñeca, lo "bueno" de todo esto es que al menos, la mujer tenía voz y voto en la elección de su nuevo marido (que incluso solía ser el amante y causa del divorsio). Incluso muchas mujeres de la época aplaudían este método ya que podían poner fin a un matrimonio infeliz o arreglado.
The sales took place in public squares through auctions officiated by the ex-husband himself, who also tied a rope around the woman's neck, waist or wrist, the "good" thing about this was that at least the woman had a say in the choice of her new husband (who was often the lover and cause of the divorce). Even many women of the time applauded this method as it could put an end to an unhappy or arranged marriage.
Dado a la ilegalidad del proceso, había un previo acuerdo de que el ex marido no denunciaría al nuevo y además, le pagaban a la policía local que hacía la vista gorda ante las ventas públicas.
Given the illegality of the process, there was a prior agreement that the ex-husband would not denounce the new one, and in addition, they paid the local police who turned a blind eye to the public sales.
Los precios podían oscilar entre un vaso de cerveza y sumas de dinero bastante altas como 300 peniques (que para la época era bastante dinero)
Prices could range from a glass of beer to quite large sums of money such as 300 pence (which at the time was quite a lot of money).
En 1956 el parlamento británico creo y aprobó la nueva ley llamada "Causas Matrimoniales" cuya función era que los casos de divorcios fueran juzgados en un tribunal para lograr que la medida fuese accesible para todos, sin embargo la venta de esposas (que era un proceso más sencillo) continuó por muchos años más e incluso la última venta registrada fue en 1913.
In 1956 the British parliament created and passed a new law called "Matrimonial Causes" whose function was to have divorce cases tried in a court of law to make the measure accessible to all, however the sale of wives (which was a simpler process) continued for many more years and even the last recorded sale was in 1913.
Y bueno gente, esto ha sido todo por el post de hoy, espero que les haya gustado y hayan aprendido algo nuevo. Gracias como siempre a todos por apoyar mi trabajo, le doy la bienvenida a los nuevos lectores, les quiero mucho a todos, les envío un abrazo y ya nos encontraremos en otro post.
And well people, that's all for today's post, I hope you liked it and learned something new. Thanks as always to all of you for supporting my work, I welcome new readers, I love you all very much, I send you a hug and we'll meet again in another post.
La imágen de despedida la realice en el editor Canva. El siguiente link es del video que me fue de referencia y utilidad para la realización de este post.
The farewell image was made in the Canva editor. The following link is to the video that I used as a reference and useful for the realization of this post.