En la mente humana las vivencias de la infancia son las que tienen mayor poder de persistencia. Se quedan como marcas imborrables, agazapadas, escondidas en los lugares más recónditos, circulando sin tregua por los laberintos del inconsciente. Pueden aparecer como fantasmas que nos frenan o como impulsos decisivos que nos mantienen andando.
In the human mind, childhood experiences have the greatest power of persistence. They remain as indelible marks, crouched, hidden in the most remote places, circulating without truce through the labyrinths of the unconscious. They can appear as ghosts that hold us back or as decisive impulses that keep us going.
En este día 20 el Challenge nos pide hablar de los recuerdos de la primera infancia, la mayoría de los míos deben estar en algún lugar inaccesible, sepultados entre capas de olvido, porque la verdad es que no recuerdo casi nada de esos primeros años. De los pocos que tengo hay uno muy lindo que se mantiene vívido en mi memoria. Les comento…
On this 20th day, the Challenge asks us to talk about the memories of our early childhood, most of mine must be somewhere inaccessible, buried between layers of oblivion, because the truth is that I remember almost nothing of those early years. Of the few I have, there is one very nice one that remains vivid in my memory. I tell you...
Mi recuerdo más lejano me ubica entre los cuatro y cinco años, vivía con mi madre, mi padre y un hermano menor, en la Puerta de Caracas, La Pastora. Sin radio, TV, celular o internet.
My earliest memory is of me being four or five years old, living with my mother, my father and a younger brother, at the Puerta de Caracas, La Pastora. Without radio, TV, cell phone or internet.
Nuestra vivienda era muy humilde, lúgubre, extremadamente oscura, ubicada al lado de una larga escalinata. El espacio era tan pequeño que apenas podíamos movernos. El único sitio recreativo era una ventana que daba para la calle, y mi madre cada tarde me paraba en una silla frente a ese espacio luminoso. Por allí yo me distraía viendo pasar el mundo, el movimiento de gente era incesante. Con mis ojos de asombrado niño, todo me sorprendía, todo me maravillaba…
Our home was very humble, dreary, extremely dark, located next to a long staircase. The space was so small that we could hardly move. The only playground was a window that faced the street, and my mother stood me on a chair every afternoon in front of that bright space. There I was distracted watching the world go by, the movement of people was incessant. With my childlike eyes, everything surprised me, everything amazed me...
De aquel desfile de gentes variopintas solo recuerdo dos personajes, uno era un borrachito. El indigente pasaba todas las tardes, me veía, se acercaba con sus pasos tambaleantes y tocaba la reja que nos separaba. Siempre sonreía, con esa sonrisa de bobo que suelen tener los borrachos. Como cosa extraña él no despertaba en mí ningún tipo de temor, yo lo veía con curiosidad, él me miraba con mucha ternura, nunca lo escuché decir nada, solo se limitaba a levantar la mano en gesto de saludo y se marchaba. Nunca he sabido porqué esa imagen me transmite tanta paz.
Of that parade of colorful people I only remember two characters, one was a drunkard. The homeless man passed by every afternoon, saw me, approached with his staggering steps and touched the fence that separated us. He was always smiling, with that silly smile that drunks usually have. Strangely enough, he did not arouse any fear in me, I saw him with curiosity, he looked at me with great tenderness, I never heard him say anything, he just raised his hand in a gesture of greeting and left. I have never known why that image transmits so much peace to me.
El otro personaje era una muchacha, no sé si sería una niña, una adolescente, una mujer o un ángel. Yo la veía como suelen verse los angelitos en las representaciones religiosas, rodeada de pétalos de rosa. Ella tenía el pelo casi rubio, ondulado, de ojos claros, creo a partir de ese momento siempre me gustaron las mujeres de ojos claros.
The other character was a girl, I don't know if it was a girl, a teenager, a woman or an angel. I saw her as angels usually do in religious representations, surrounded by rose petals. She had almost blond, wavy, light-eyed hair, I think from that moment on I always liked light-eyed women.
Esa divina aparición se presentaba todas las tardes, me tocaba dulcemente la cara a través de los barrotes, sonreía con cierta picardía, extendía su mano y me dejaba algún presente. De ella tampoco recuerdo haberle escuchado ninguna palabra. Ahora que caigo en cuenta ese seguramente que fue mi primer amor…
That divine apparition appeared every afternoon, she touched my face sweetly through the bars, smiled with a certain mischief, extended her hand and left me some present. I do not remember hearing a word from her either. Now that I realize that she was surely my first love...
Con esta publicación completo mi día veinte en el Challenge. Durante cada día he disfrutado mucho haciendo las publicaciones, de verdad que es una experiencia divertida. Invito a todos a participar.
With this publication I complete my twentieth day in the Challenge. During each day I have enjoyed doing the publications, it really is a fun experience. I invite everyone to participate.
Gracias por tu tiempo.
Thank you for your time.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Todos tus comentarios son bienvenidos en este sitio. Los leeré con gusto y dedicación.
Hasta una próxima entrega. Gracias.
Las fotos, la edición digital y los Gifs son de mi autoría.