Con este post vuelvo a mi serie acerca de la modernidad estético-literaria. En el trabajo anterior titulado Blaise Cendrars: pilar de la simultaneidad en poesía (pueden leer sus dos partes aquí I y II) quise ofrecer información acerca del primer exponente importante de esa corriente conocida como simultaneísmo que contribuyó grandemente a la renovación de la poesía. Ahora, pasó a tratar al poeta que la desarrolló: Guillaume Apollinaire.
With this post I return to my series about aesthetic-literary modernity. In the previous work entitled Blaise Cendrars: pillar of simultaneity in poetry (you can read its two parts here I and II) I wanted to offer information about the first important exponent of that current known as simultaneism which contributed greatly to the renewal of poetry. I now turn to the poet who developed it: Guillaume Apollinaire.
Aunque pueden consultar en la fuente indicada arriba, digamos algo básico sobre quién fue Apollinaire. Wilhelm Apollinaire de Kostrowitsky, su nombre legal, fue poeta, novelista, ensayista y editor de nacionalidad francesa, si bien nació en Roma (1880). Participó como artillero en la Primera Guerra Mundial, donde fue herido en la cabeza, en la que conservará siempre un aparato ortopédico. Falleció en París en 1918.
Es quizás el principal impulsor del espíritu transformador de la poesía moderna, que se manifestará en los movimientos vanguardistas de las primeras décadas del siglo XX. Fue el que introdujo el término “surrealismo”, que luego denominará a una de las principales vanguardias artísticas. Además, ejerció una relevante influencia en las artes visuales modernas; de ello es muestra su apología Los pintores cubistas, de 1913. Fue autor de la novela El poeta asesinado, de carácter autobiográfico, y del drama Las tetas de Tiresias, que escribiera en 1913, pero fuera publicado en1918.
Sus dos grandes libros de poesía son Alcoholes, de 1913, y Caligramas, de 1918, a las que me referiré en su momento.
Although you can consult the source above, let's say something basic about who Apollinaire was. Wilhelm Apollinaire de Kostrowitsky, his legal name, was a poet, novelist, essayist and editor of French nationality, although he was born in Rome (1880). He participated as an artilleryman in the First World War, where he was wounded in the head, in which he will always keep a brace. He died in Paris in 1918.
He is perhaps the main promoter of the transforming spirit of modern poetry, which will manifest itself in the avant-garde movements of the first decades of the twentieth century. He was the one who introduced the term "surrealism", which would later denominate one of the main artistic avant-gardes. In addition, he exerted a relevant influence on modern visual arts; this is shown in his apology The Cubist Painters, of 1913. He was the author of the novel The murdered poet, of autobiographical character, and of the drama The tits of Tiresias, which he wrote in 1913, but was published in 1918.
His two great books of poetry are Alcohols, of 1913, and Calligrams, of 1918, to which I will refer in due course.
¿Qué fue el Simultaneísmo?
Antes de pasar a hablar de las ideas y aportes de Apollinaire, repasemos qué fue o es el simultaneísmo.
En Octavio Paz encontramos importantes precisiones. Lo que cubistas y futuristas se proponían era representar lo simultáneo, pero cómo hacerlo en el lenguaje. Paz formula así la dificultad confrontada:
Ese obstáculo es doble: ¿cómo dar una representación simultánea del movimiento, que es por naturaleza un proceso, una sucesión, y particularmente del movimiento per se: el tiempo?; ¿cómo organizar la materia verbal, que es por esencia temporal y sucesiva, en una disposición espacial y simultánea?
Como anotamos en el post sobre Cendrars, será este quien dé las pistas: el uso del relato entrecortado y del lenguaje hablado y cotidiano, en lo que se fijará Apollinaire, y lo llevará a realizaciones muy acertadas, que veremos en un próximo post.
Por ahora, detengámonos en el avanzado pensamiento estético de Apollinaire.
What was Simultaneism?
Before discussing Apollinaire's ideas and contributions, let us review what simultaneism was or is.
In Octavio Paz we find important clarifications. What cubists and futurists proposed was to represent the simultaneous, but how to do it in language. Paz formulates the difficulty faced in this way:
That obstacle is twofold: how to give a simultaneous representation of movement, which is by nature a process, a succession, and particularly of movement per se: time; how to organize verbal matter, which is by essence temporal and successive, in a spatial and simultaneous arrangement?
As we noted in the post on Cendrars, it will be Cendrars who will give the clues: the use of the choppy narrative and the spoken and everyday language, which will be noticed by Apollinaire, and will lead him to very successful realizations, which we will see in a future post.
For now, let us dwell on Apollinaire's advanced aesthetic thought.
Un aventurero del pensamiento
Así califica a Apollinaire uno de los principales estudiosos de la poesía moderna, Marcel Raymond, quien completa: “(…) ha convertido las nociones de libertad, de riesgo, de aventura, en cosas reales, excitantes, peligrosas”.
En 1913 Apollinaire escribe una especie de manifiesto titulado ”El Espíritu Nuevo y los poetas”, en el que da desarrollo a la reflexión poético-teórica en la mejor herencia de Edgar Allan Poe y de Charles Baudelaire. En él formulará un nuevo concepto de lo lírico. ¿Cuáles son estas claves? Veámoslas con Hugo Friedrich, otro destacado teórico de la poesía:
*Libertad en la poesía, “que lleva a aceptar todos los temas sin limitación, sea cual sea su rango”.
*Poema sintético: de lo extraordinario a lo trivial, de lo ridículo y absurdo, hasta los objetos de la civilización técnica, se amalgamarán, “como una página de periódico, desde la que las cosas más dispares saltan simultáneamente a los ojos, o como una película, que rápidamente alinea una imagen junto a otra”. “Todo confluye en el poema a modo de síntesis, acota la crítico de arte Susana Benko.
*Sorpresa. “Lo nuevo está todo en la sorpresa; es lo más nuevo, lo más vivo que tiene”, afirma Apollinaire en su manifiesto. Como resalta Benko, “la sorpresa sería su arma, pues ésta es resultado de las relaciones veladas que existen en la realidad y que son descubiertas”.
An adventurer of thought
This is how one of the main scholars of modern poetry, Marcel Raymond, describes Apollinaire, who adds: "(...) he has turned the notions of freedom, of risk, of adventure, into real, exciting, dangerous things".
In 1913 Apollinaire wrote a kind of manifesto entitled "The New Spirit and the Poets ", in which he developed a poetic-theoretical reflection in the best heritage of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire. In it he will formulate a new concept of the lyric. What are these keys? Let's see them with Hugo Friedrich, another outstanding theoretician of poetry:
*Freedom in poetry, “which leads to accept all subjects without limitation, whatever their rank.”
*Synthetic poem: from the extraordinary to the trivial, from the ridiculous and absurd, to the objects of technical civilization, will amalgamate, “like a newspaper page, from which the most disparate things jump simultaneously to the eyes, or like a movie, which quickly aligns one image next to another”. “Everything comes together in the poem as a synthesis”, says art critic Susana Benko.
*Surprise. “The new is all in the surprise; it is the newest, the most alive thing he has”, says Apollinaire in his manifesto. As Benko emphasizes, “surprise would be his weapon, since it is the result of the veiled relations that exist in reality and that are discovered”.
Y en esta última clave hay un rasgo principalísimo: el azar. Lo anotado por Raymond es muy claro:
(…) necesita experimentar el acaso, ya que lo poético es esencialmente lo arbitrario, lo imprevisible, la asociación libre que ningún razonamiento puede hacer nacer, el hallazgo, la hermosa imagen virgen que trae en su pico el pájaro ebrio.
Para cerrar esta introducción al pensamiento del espíritu nuevo de la poesía, tomo lo resumido por Benko:
Apollinaire refiere cómo la poesía estuvo sujeta a estrictas convenciones: de una versificación rimada, métrica, pasa a una etapa de exploración de la forma a través del verso libre y artificios tipográficos que crean un nuevo lirismo de carácter visual (…)
Concibe la poesía moderna como una búsqueda de formas (…) De allí que para él el cine y el fonógrafo son fuentes de producción de estas formas: son medios que permiten la simultaneidad de imágenes tanto visuales como auditivas.
Continuaremos en el próximo post con el tratamiento concreto del simultaneísmo en la poesía de Apollinaire.
And in this last key there is a main feature: chance. Raymond's annotation is very clear:
(...) it needs to experience chance, since the poetic is essentially the arbitrary, the unpredictable, the free association that no reasoning can bring into being, the finding, the beautiful virgin image that the drunken bird brings in its beak.
To close this introduction into the thinking of the new spirit of poetry, I take what Benko summarized:
Apollinaire refers how poetry was subject to strict conventions: from a rhymed, metrical versification, it passes to a stage of exploration of the form through free verse and typographic artifices that create a new lyricism of visual character (...).
He conceives modern poetry as a search for forms (...) Hence, for him, cinema and the phonograph are sources of production of these forms: they are media that allow the simultaneity of both visual and auditory images.
We will continue in the next post with the concrete treatment of simultaneity in Apollinaire's poetry.
Referencias | References:
Benko, Susana (1993). Vicente Huidobro y el cubismo. Caracas: Monte Ávila Editores-Fondo de Cultura Económica.
Friedrich, Hugo (1974). Estructura de la lírica moderna. España: Seix barral Editores.
Paz, Octavio (1985). Los hijos del limo / Vuelta. Colombia: Edit. La Oveja Negra.
Raymond, Marcel (1983). De Baudelaire al surrealismo (1ª reimpresión). España: Fondo de Cultura Económica.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)