En el post de ayer (*) terminábamos señalando que en los cuentos de este escritor tan lúcido y completo que fue Cortázar nos encontramos ante el extraño dilema de lo no comprobable, pero cierto.
Y es que en el núcleo de la obra cortazariana quizás anide el cuestionamiento a la racionalidad de nuestra modernidad, que se enlaza con una aproximación personal del autor a otras corrientes o prácticas, en este caso las orientales. Cita Harss en su trabajo lo dicho por Cortázar:
La iluminación del monje Zen o del maestro del Vedanta (sin hablar de tantos místicos occidentales, por supuesto) es el relámpago que lo desgaja de sí mismo y lo sitúa en un plano a partir del cual todo es liberación. El filósofo racionalista diría que es un alucinado o un enfermo; pero ellos han alcanzado una reconciliación total que prueba que por un camino que no es el racional se ha tocado fondo.
Este fragmento declarativo de Cortázar, no solo habla de su cultura universal, sino más, de su visión abierta a otra concepción de lo real, que roza lo espiritual.
In yesterday's post (*) we ended by pointing out that in the stories of this lucid and complete writer who was Cortázar we are faced with the strange dilemma of the unverifiable, but true.
And the fact is that at the core of Cortázar's work perhaps lies the questioning of the rationality of our modernity, which is linked to a personal approach of the author to other currents or practices, in this case Eastern ones. Harss quotes in his work what Cortázar said:
The enlightenment of the Zen monk or the Vedanta master (without speaking of so many Western mystics, of course) is the lightning that tears him away from himself and places him on a plane from which everything is liberation. The rationalist philosopher would say that he is hallucinated or ill; but they have reached a total reconciliation that proves that by a path that is not the rational one they have reached the bottom.
This declarative fragment of Cortázar, not only speaks of his universal culture, but more, of his vision open to another conception of reality, which borders on the spiritual.
En un momento de sus reflexiones, Cortázar manifiesta:
Es como el sentimiento –que muchos tenemos, sin duda, pero que yo sufro de una manera muy intensa– de que aparte de nuestros destinos individuales somos parte de figuras que desconocemos. Siento continuamente la posibilidad de ligazones, de circuitos que se cierran y que nos interrelacionan al margen de toda explicación racional.
Lo racional objetivo autoriza solo una perspectiva unidimensional de la realidad. Sin embargo, intuimos, incluso experimentamos, que la realidad se conforma como una especie de laberinto de espejos donde seres, espacios y objetos terminan siendo oscilantes, intercambiables, confusos.
Surgen pequeñas fisuras que revelan la existencia de otro orden, que pareciera estar en otro lado de la realidad cotidiana. Tal vez por eso Cortázar, a través del narrador, usa en su novela Rayuela expresiones como: "del lado de allá" o "del lado de acá".
At one point in his reflections, Cortázar states:
It is like the feeling - which many of us have, no doubt, but which I suffer from in a very intense way - that apart from our individual destinies we are part of figures we do not know. I continually feel the possibility of links, of circuits that close and interrelate us at the margin of any rational explanation.
The objective rational authorizes only a one-dimensional perspective of reality. However, we sense, even experience, that reality is shaped as a kind of labyrinth of mirrors where beings, spaces and objects end up oscillating, interchangeable, confused.
Small fissures emerge that reveal the existence of another order, which seems to be on another side of everyday reality. Perhaps that is why Cortázar, through the narrator, uses in his novel Hopscotch expressions such as: "on the other side" or "on the side of here".
Cortázar construye con su imaginación una realidad autónoma y paralela que es, al mismo tiempo, parodia y crítica de la realidad aceptada. Es una realidad abierta, en fuga, una realidad-otra, como he dicho.
Podemos leer en "Ahí pero dónde, cómo", de su libro Octaedro (1974):
A vos que leés, ¿no te habrá pasado eso que empieza en un sueño y vuelve en muchos sueños pero no es eso, no es solamente un sueño? Algo que está ahí pero dónde, cómo; algo que pasa soñando, claro (…) pero ahí mientras te cepillás los dientes, en el fondo de la taza del lavabo lo seguís viendo mientras escupís el dentífrico o metés la cara en el agua fría, (…) ahí pero dónde, cómo, pegado a la mañana, con su silencio en el que ya entran los ruidos del día, el noticioso radial que pusimos porque estamos despiertos y levantados y el mundo sigue andando.
Las nociones de espacio y tiempo se vulneran, igual con el narrador y el acto de narrar, porque la realidad es inaprensible, escurridiza, ambivalente.
Hasta aquí lo dejo. Habría mucho más que decir, pero no puedo abusar de su atención y su tiempo. Solo invitarlos a leer o releer a Julio Cortázar. Gracias.
Cortázar constructs with his imagination an autonomous and parallel reality that is, at the same time, parody and critique of the accepted reality. It is an open reality, in flight, an other-reality, as I have said.
We can read in "There but where, how", from his book Octahedron (1974):
To you who read, hasn't it happened to you that it begins in a dream and returns in many dreams but it is not that, it is not only a dream? Something that is there but where, how; something that happens while dreaming, of course (...) but there while you brush your teeth, at the bottom of the toilet bowl you keep seeing it while you spit out the toothpaste or put your face in the cold water, (...) there but where, how, glued to the morning, with its silence in which the noises of the day already enter, the radio news that we put on because we are awake and up and the world keeps on going.
The notions of space and time are violated, as well as the narrator and the act of narrating, because reality is elusive, elusive, ambivalent.
So much for that. There would be much more to say, but I cannot abuse your attention and your time. I only invite you to read or reread Julio Cortázar. Thank you.
Refrencias | References:
Cortázar, Julio (1980). Rayuela (24ª ed.). Buenos Aires: Edit. Sudamericana.
Cortázar, Julio (1974). Octaedro. España: Alianza Editorial.
Harss, Luis (1981). Los nuestros (9ª ed.). Buenos Aires: Edit. Sudamericana.
Gracias por su lectura. Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)