Este post es bilingüe // This post is bilingual
Soy ajena a la dimensión del tiempo.
No habito en ella.
Yo habito la silla de mi escritorio
donde las ideas son las ajenas.
Frida que me mira, y me mira
mirar la pantalla y las teclas.
Nada que se acerca.
No. Yo no habito donde habita ella.
Ella se queda – siempre
sentada en su silla
con sus manos en sus tijeras.
I'm a foreigner to the dimension of time.
I don't inhabit it.
I inhabit my desk chair
where the ideas are foreign.
Frida who looks at me, and looks at me
looking at the screen and the keys.
Nothing that comes close.
No. I don't live where she lives.
She stays - always.
sitting in her chair
with his hands on his scissors.
Autorretrato con Pelo Corto (1940). En la parte superior: <Mira que si te quise, fue por el pelo, ahora que estás pelona, ya no te quiero.> // Self protrait with Cropped Hair (1940). Above: <See, if I loved you, it was for your hair, now you're bald, I don't love you any more.>
Fuente de la traducción // Source of traslation
Si le dan play estaremos más cercanos.
If you give it play we'll be closer.
Habrá que romper, ¿no?
Sí, hubo que romper. Deshacer, limpiar, desatar y hasta quemar fue necesario. Y a mí me dijeron que las estrellas nos habían visto siempre: rompernos y pegarnos, una y otra vez.
Y sin saberlo cuando me quemé, yo solo miraba al cielo, a una estrella que me miraba devuelta.
Una vez más, será. Y gracias.
We'll have to break it up, won't we?
Yes, we had to break it up. Undoing, cleaning, untying and even burning was necessary. And I was told that the stars had always seen us: breaking and hitting, again and again.
And without knowing it when I burned, I just looked at the sky, at a star that looked back at me.
Once again, it will be. And thank you.
Entonces sí, entre muertes y nacimientos – y algunas gracias en medio, pasó una semana.
Les comparto hoy solo las gracias, por supuesto.
Y aprovecho de participar con las etiquetas #sublimesunday y #buatifulsunday. Unas bonitas propuesta de y
que nos dan la oportunidad de publicar algo un poco diferente, loco o lo que nos provoque, para celebrar y compartir la belleza.
So yes, between deaths and births - and some thanks in between, a week went by.
I share with you today only the thanks, of course.
And I take the opportunity to participate with the tags #sublimesunday and #beautifulsunday. A nice proposal fromand
that give us the opportunity to publish something a little different, crazy or whatever fancy, to celebrate and share the beauty.
Y Mallu – que florece cuando le canta, nos regala con una de sus flores. // And Mallu - who blooms whenever she feels like it, gives us one of her flowers.
Renuncié a seguir insistiendo en hacerme una libreta. Porque verán, hay trabajo que hacer y yo no necesito flores y papel reciclado cien por ciento hecho a mano. Necesito un espacio vacío que me abrace con toda su potencialidad.
Me cansé de esperarme y me cansé de pegar periódico sobre pedazos de cartón.
I gave up on insisting on making a notebook. Because you see, there's work to be done and I don't need flowers and 100% recycled paper made by hand. I need an empty space that embraces me to its fullest potential.
I got tired of waiting myself and I got tired of gluing newspaper on pieces of cardboard.
En una de esas crisis, me seco las lágrimas y escucho niña, deja la tontería y ponte a hacer lo que tienes que hacer.
Y dejé de llorar. Ya me estoy acostumbrando a que se aparezcan los tuqueques y me canten las verdades.
Entonces aquí está. Les presento a mi nueva libreta.
In one of those crises, I dry my tears and I've heard child, stop the nonsense and start doing what you have to do.
And I stopped crying. I'm getting used to the gekcos showing up singing the truths to me.
So here it is. I present to you my new notebook.
Este trabajo nunca termina. // This works, never ends.
Ella solía ser una tesis sobre ingeniería petroquímica o que se yo… Capaz se dedicaba a ser un manual sobre máquinas utilizadas para la medición de las precipitaciones. Ni ella sabe bien, la verdad.
Pero la cosa es que decidió empezar a tener una vida un poco más bohemia – que además yo le dije chica, tus tapas blandas de acetato igual indican que naciste para un trabajo de mayor sensibilidad.
She used to be a thesis about petrochemical engineering or who knows what... Maybe she was a manual about machines used to measure precipitations. Even she doesn't know well, really.
But the thing is that she decided to start having a more bohemian life - which I also told her girl, maybe your acetate soft covers indicate that you were born for a more sensitive job.
Y ahora me ayuda a hacer mi diagrama lunar y un estudio exhaustivo de las emociones – aparte de abrigar toda una retahíla de desvaríos, claro está.
Bueno ciertamente, no es lo que tenía pensado y quizás tampoco soy yo lo que ella esperaba pero, estamos muy emocionadas por hacer cosas por primera vez.
And now she helps me to make my lunar diagram and a detailed study of the emotions - apart from sheltering a whole string of delusions, of course.
Well certainly, it's not what I had in mind and maybe I'm not what she expected either but, we're very excited about doing things for the first time.
Sobre los diagramas lunares, los ciclos y el estudio de las emociones les iré hablando conforme vaya teniendo más idea de lo que estoy haciendo. Por ahora voy guiada por mi instinto y mi psicóloga, pero sobre todo por mi instinto.
Por ahora estamos a la víspera de una tormenta. Gonzalo nos acecha prometiendo fuertes lluvias y mover la tierra a su paso.
I'll talk to you about the lunar diagrams, the cycles and the study of emotions as I get a better idea of what I'm doing. For now I am guided by my instinct and my psychologist, but above all by my instinct.
For now we are on the eve of a storm. Gonzalo is haunting us, promising heavy rains and moving the earth in his wake.
Nosotros tomamos las previsiones correspondientes: velas, agua potable, linterna y en el mejor de los casos, chocolate caliente. Para que no falte el abrazo.
A Gonzalo lo esperamos para hoy en la noche. Yo sinceramente espero que caiga un palo de agua.
We take the corresponding provisions: candles, drinking water, flashlight and in the best case, hot chocolate. So that the hug won't be missing.
Gonzalo is expected tonight. I sincerely hope for a water fall.
Aunque el clima parece inmutarse // Though the weather doesn't seem to care
Y el cabello yo no lo quería ni nombrar. Solo diré que ya voy entendiendo como peinarme.
Todo poco a poco. Una profesora de música me dijo una vez nada al principio es fácil. Tu primer día en la escuela no fue fácil pero te fuiste adaptando… – eso sobre mis dedos resbalosos y las teclas del piano.
Yo lo tomo ahora como una ley universal para suavizar mis expectativas.
And the hair I didn't even want to name. I'll just say that I'm getting the hang of it.
Everything little by little. A music teacher once told me nothing is easy at first. Your first day at school wasn't easy but you adapted... - that about my slippery fingers and the piano keys.
I take it now as a universal law to soften my expectations.
Me acompañaron Khruangbin – que los acompaña a ustedes ahora, hilos, agujas y unas varitas de incienso de coco de dudosa calidad.
Proyectos, rezos y altares se han estado construyendo – yo no les cuento porque son muchachas tímidas que si se les nombra se van pero que, con fé aterrizarán seguras.
Desémosles buen viaje.
No he hecho nada de más pero, tal vez un par de cosas sí echo de menos.
I was accompanied by Khruangbin - who accompanies you now, threads, needles and some coconut incense sticks of dubious quality.
Projects, prayers and altars have been built - I don't tell you because they are shy girls who if named will leave but who, with faith, will land safely.
Let's wish them a good trip.
I haven't done much more, but maybe a couple of things I do miss.
Todas las fotos fueron capturadas y editadas por mí con las herramientas B612, Nichi, Story Lab y Graphionica en sus versiones gratuitas.
Traducido con la ayuda de https://www.deepl.com/translator (versión gratuita)
All the photos were captured and edited by me with the tools B612, Nichi, Story Lab y Graphionica in their free version.
Translated with the help of https://www.deepl.com/translator (free version)
Gracias por acompañarme. Nos vemos pronto si no amanece nublado.
Thank you for walking with me. See you soon if it doesn't get cloudy.
--
Vic.