Era una noche fría de nieve abundante, cuando Lomanket apareció en el medio del bosque.
It was a cold night of abundant snow, when Lomanket appeared in the middle of the forest.
Caminó, porque su ser lo necesitaba, aunque sí sabía para dónde, vagó tanto como un gato que busca tejado, miraba para los lados.
He walked, because his being needed him, although he did know where, he wandered as much as a cat looking for a roof, looking to the sides.
De pronto un carro que pasó a su lado reflejó su imagen y esto le llenó de rabia. Vociferó groserías y maldijo al chofer del vehículo, quien perdió el control y se estrelló, pero no se calmó, se acercó al auto y cortó el cuello del conductor y de sus dos acompañantes, a quienes tasajeó con sus cuchillas.
Suddenly a car that passed him reflected his image and this filled him with rage. He yelled curses and cursed the driver of the vehicle, who lost control and crashed, but did not calm down, he approached the car and cut the neck of the driver and his two companions, whom he slaughtered with his blades.
Sonrió y lamiendo la sangre que tenía entre sus dedos avanzó sin un destino, pero con una sola intención.
He smiled and licking the blood between his fingers he advanced without a destination, but with only one intention.
Al rato el pueblo se volvió un polvorín. La forma de muerte de las víctimas, la fecha y la hora hicieron que todos se resguardaran. Lomanket había regresado y todos lo sabían.
After a while the town became a powder keg. The manner of death of the victims, the date and the time made everyone take shelter. Lomanket had returned and everyone knew it.
Cada 15 años una serie de muertes inundan al pueblo. Cuatro generaciones de la comarca lo relatan y los niños en la escuela lo estudian.
Every 15 years a series of deaths flood the town. Four generations of the region relate it and the children in school study it.
El Jefe de la policía ordenó activar el operativo especial. Todos en el pueblo se refugiarían en sus sotanos. Ventanas, vidrios, reflectores, pantallas todo debía ser cubierto durante las 24 horas de la maldición. Se debía evitar a toda costa que se reflejara.
The Chief of Police ordered the activation of the special operation. Everyone in town would take refuge in their basements. Windows, glass, reflectors, screens everything had to be covered during the 24 hours of the curse. Reflection should be avoided at all costs.
El operativo se desplegó a prontitud, pero era tarde para algunos. Lomanket caminando se vio reflejado en los ventanales de un edificio, lleno de ira ingresó y mató a las cinco personas que allí estaban.
The operation was deployed promptly, but it was too late for some. Lomanket walking was reflected in the windows of a building, full of anger he entered and killed the five people who were there.
Su cadaverico rostro y sus cuchillas seguían deambulando. Cuando amaneció, Lomanket arrastraba un cuerpo, su novena víctima, sobre quien se sentó y riendo le cortaba el rostro.
His ghoulish face and blades kept wandering. When it dawned, Lomanket was dragging a body, his ninth victim, on whom he sat and laughing cut its face.
En las calles el tenso amanecer era recibido por un lugubre silencio. Nadie transitaba. Nada transitaba. Los insectos, roedores y animales tambien desaparecieron ante la presencia de este espectro del mal.
In the streets the tense dawn was greeted by a gloomy silence. Nobody was passing. Nothing was passing. Insects, rodents and animals also disappeared in the presence of this spectrum of evil.
En la estación de polícia había un grupo especial, esperándo que Lomanket llegara a hacer su parada de siempre.
There was a special group at the police station, waiting for Lomanket to make his usual stop.
"Comandante Lera", dijo uno de los oficiales, "¿esta vez cree usted que lo vamos a detener?". Lera no respondió.
"Commander Lera," said one of the officers, "this time do you think we are going to arrest him?" Lera didn't reply.
El oficial al no obtener respuesta insistío "a Lomanket lo mataron nuestros abuelos, él es un espíritu errante que busca venganza porque nuestra gente no soportaba su repungnate rostro. Cada quince años viene a matar las personas que lo asesinaron y nunca han podido evitar que lo haga".
When the officer did not get an answer, he insisted "Lomanket was killed by our grandparents, he is a wandering spirit that seeks revenge because our people could not bear his disgusting face. Every fifteen years he comes to kill the people who murdered him and they have never been able to prevent him from killing him. make".
Lera confiaba en que ahora sí lo lograrían, así lo hizo saber "claro que sí, los sacerdotes del pueblo hicieron un pacto de sangre para romper esta maldición".
Lera was confident that now they would succeed, so she made it known "of course, the priests of the town made a blood pact to break this curse."
Con la tarde Lomanket llegó a la estación de policía. Allí había sido, el lugar donde fue torturado y asesinado. Cuando ingresó observó todo: las sillas, cuchillas, amarres, todo estaba allí. Empezó a gritar de dolor y rabia. De pronto cinco ancianos con batas y capucheras se pararon frente a él.
In the afternoon Lomanket arrived at the police station. There it had been, the place where he was tortured and killed. When he entered he observed everything: the chairs, blades, ties, everything was there. He started screaming in pain and anger. Suddenly five old men in robes and hoods stood in front of him.
Lomanket los maldijo, pero nada sucedió. Trató de atacarlos, pero no pudo, su cuerpo no respondía, se lamía las cuchillas sin poder acercarse.
Lomanket cursed them, but nothing happened. He tried to attack them, but he couldn't, his body didn't respond, he licked the blades without being able to get close.
En eso apareció el Comandante Lera, tenía unas cuchillas en sus manos y mirando a Lomanket empezó a cortarse el rostro. Los demás lo siguieron. Lomanket gritaba, escuchaba en sus oídos un sonido que lo perturbaba: "perdónalos, perdónalos, perdónalos", trataba de taparse pero no podía evitarlo, miraba buscando la fuente de esas voces y no logró verlo.
At that Commander Lera appeared, he had some blades in his hands and looking at Lomanket he began to cut his face. The others followed him. Lomanket screamed, he heard a sound in his ears that disturbed him: "forgive them, forgive them, forgive them", he tried to cover himself but could not help it, he looked for the source of those voices and could not see it.
Los cinco ancianos se acercaron y mirándolo se fueron cortando las venas de los brazos, la abundante sangre manchó sus vestidos y cayó a los pies de Lomanket, fue como incendiarle el cuerpo, comenzó a revolcarse gritando y mirando al Comandante Lera quien seguía firme en el mismo lugar.
The five elders approached and looking at him, they cut the veins in their arms, the abundant blood stained their clothes and fell at Lomanket's feet, it was like setting his body on fire, he began to roll around screaming and looking at Commander Lera who was still standing firm in the same place.
Lomanket notó que su cuerpo cambiaba, intentó mover sus cuchilas y no las tenía, los ancianos se fueron desvaneciendo, Lera con vos fuerte exclamó: "hoy entregamos nuestras vidas, por esta vida. Descansa Lomanket porque quienes te matamos, tambien queremos morir" y diciendo esto se cortó el cuello, al tiempo que la imagen de Lomanket se iba volviendo un tenue humo que arrastró la brisa.
Lomanket noticed that his body was changing, he tried to move his knives and did not have them, the old men were fading away, Lera with you loudly exclaimed: "today we give our lives, for this life. Rest Lomanket because those of us who kill you also want to die" and saying this he cut his neck, while the image of Lomanket was becoming a thin smoke that carried the breeze.
Portada del post tomada de pixabay y editadas en PSD
Banner elaborado en PSD con fotos propias y logo de IAFO
Logo HIVE
Logo Instagram
Traductor Google